论文部分内容阅读
戏剧翻译一直被视为文学翻译的分支,而对戏剧翻译的研究却十分有限,相对于人们对戏剧理论、流派、艺术实践的关注与探索,戏剧翻译研究则处在边缘位置,尤其是对先锋戏剧翻译的探究。本翻译实践报告选取了先锋话剧《恋爱的犀牛》后十二场作为翻译实践的项目。该剧目对白中,一些体现民族用语习惯的词句表达,以及具有诗歌韵律的歌词、对白的翻译对译者来说是一大挑战。作者结合戏剧语言上口性、性格化以及可接受性的三个特点,阐述如何在翻译策略的使用上体现期待视野理论,这一理论也有助于作者进行戏剧对白翻译。本论文的核心部分便是围绕戏剧语言的三个不同特点,总结出戏剧对白的翻译策略。首先,从表现上口性角度来看,处理人物对白时,为了更加直接表现口语化特征,实现戏剧冲突,会用到直译法和省译法。处理具有诗化特征的语言时,使用直译法,再现对仗句式,保留韵脚和形式美。其次,从性格化角度来看,个性化的语言凸显出每个角色的性格特征,译者主要采取重复法和反译法来表现人物个性特征。另外,从可接受性角度来看,处理剧中含有民族特色习语、文化背景和风土人情的对白时,考虑到观众内心求异需求,会采用意译和变译的处理方法,通过提供不同的文本内容、意象及意义构筑观众对此部戏剧新的认识,有助于观众建立起对这部戏剧新的视界。