交替传译笔记与译语输出特征相关性研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangxizi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
交替传译笔记是译员记忆的补充,帮助译员顺利进行译语输出。对交替传译笔记的研究多从笔记的记录语言、格式、字数或者符号数的多少等角度开展,忽视了笔记和译语输出特征的相关性。本文采用实验的方法对50名受试者交替传译的笔记和译语输出特征进行比较研究,尝试发现二者之间的相关程度。   本文介绍了交替传译的沟通功能、交替传译的过程、笔记的相关研究和口译质量评估标准,回顾了相关领域的实证研究基础,并论证了先前研究的优劣。本文将Gile的努力模型和Seleskovitch的释意理论作为本文的理论基础,将笔记视为交替传译中压缩信息和解压信息的中介表征进行了研究。   为了论证交替传译笔记与译语输出特征的关系,本文采取实验和问卷相结合的方法对50名受试者的笔记和录音进行分析。实验包括汉英双方向的交替传译,源语采用了两种不同风格的发言。为了深入了解受试者的背景,保证分析的客观性,在实验之后对受试者进行了问卷调查。   本研究将交替传译译语输出的忠实度、流畅度以及效率作为译员输出的三大考量因素。通过分析发现,交替传译的笔记和译语输出的确是相关的:验证了笔记语言如果是目标语言,会帮助提高译语输出的忠实度和流利度。跟传统教科书和先前研究相异的是:本研究发现笔记的格式对译语输出没有线性即绝对的影响关系。笔记的字数和符号数记录的越多,译语输出的忠实度越高,但是与译语输出的流利度没有线性关系。译语输出的特征主要是由译员的基本语言能力决定的,因此建议鼓励译员在注重翻译技巧笔记技巧的同时,巩固语言基础,并且在形成笔记系统时,尽量减少对笔记格式的关注,增加对源语意义的理解。  
其他文献
《都柏林人》是二十世纪伟大的现代主义大师詹姆斯乔伊斯的一部早期作品。它是由十五篇小说组成的短篇小说集。乔伊斯曾经明确的表明自己创作这部作品的目的:“我的宗旨是要
通过对地震行波效应的研究,推导了时间相关的行波反应谱,并对行波反应谱的应用前景进行了展望,指出行波反应谱比传统的做法更为合理、经济,值得推广应用。
在中国的中东语言教学和研究中,有不少与转写相关的问题。表现为:国内学界尚未有完整的阿拉伯文字转写方案;在教学实践中,转写训练不受重视;运用时规则混乱,错误频出。再查考阿拉伯
设计了一种基于除2/除3级联技术的可编程整数分频器。通过对其结构上的修改,明显扩大了分频比范围。同时利用在高频段采用电流模式逻辑(CML)结构和在低频段采用改进的真单相