俄汉翻译句法层求似规律研究

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tatimess
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种语际间的转换活动,在这个复杂的语际转换过程中,由于两种语言本身存在的差异及其种种主客观条件的限制,无论在微观抑或客观上,译文与原文之间都不可能做到绝对的忠实,只能做到“相似”,“似”作为翻译的本质特征之一,客观地存在于原作与译作之间,翻译活动也就是追求译作与原作相似的活动。 人们对翻译内在本质规律的认识有一个由简单到复杂、由一元到多元的发展过程,由最初的“神似论”到二元结构的“形神皆似”再到三元结构的“意似、形似、风格似”。对“似”这一内在规律的认识由点到线再由线到面,不断深入,其中“似”又有“近似”和“胜似”之分,即译文不及原文和译文胜过原文,而原文的信息是由其形式信息、内容信息和风格信息三部分构成,所以,这一内在规律体现在具体翻译过程中则是这三方面的“求似”过程,即求得译文与原文的意似、形似,最后取得意似与形似的高度统一体——风格的似。 原作内容与形式的高度统一形成作品的风格,翻译中译作与原作的“求似”集中地表现为风格的求似,而风格的根本还在于句法结构,从翻译实践角度看,译者在翻译过程中,在解读原作、双语转换和译语传达中具体操作的最小的轴心单位是句子,以句子为单位对原作进行整体的把握,因此,译文与原文在句子层面如何取得形式上的似是本文论述的重点。 俄汉翻译句法层的求似规律有照应和变换两大规律。照应律适合于俄汉语言中相同或相似的句法结构,但照应也不是要求原作的各要素不作丝毫的变动,而只是译文与原文在句序和句式上的基本照应,这种宏观的照应也必然包含有局部的微观的调整和转换。对于俄汉语句法差异较大的现象,更多的时候需要对原文句法结构进行变换,具体的变换规律有转移律、转换律、分合律和重组律等,每一种规律又包含有具体的求似操作方法,使译文尽可能充分地传达出原文所含有的内容、形式和风格信息,并严格遵循汉语的语言规范和表达习惯,提高译文的质量,求得译文与原文的极似。
其他文献
以扇子坡大桥4#左右幅的空心薄壁墩为例,分析了薄壁空心墩施工技术的应用方法,并提出了技术应用的质量控制措施。
<正>~~
会议
翻译单位问题在翻译理论界争论颇多,至今没有定论。本文运用徐盛桓教授提出的篇章结构理论解决这个问题,篇章可以被看作是情景的组合。我认为篇章的这种特点对翻译的源语文本分
碎裂QRS波(f QRS)是近年来心电图学研究的热点,其作为一项评估心肌瘢痕化、心室除极不均一的心电学标志物,对心肌损伤所致的心肌坏死性疾病、心功能不全及异常电活动所致的心律
目的:探讨颅脑损伤后所致脑积水的机制、诊断、临床分型及治疗方法。方法:回顾性分析2002年1月~2007年12月,我院收治的82例颅脑损伤后脑积水患者的资料,分别采取脑室外引流、腰大
冯梦龙与陆人龙在自己的小说中都塑造了众多的女性人物,并对她们持一种赞美和褒扬的态度。但是这两位作家的小说却体现了相当不同的人生理念。在他们笔下,女子或作为不幸命运的
目的:寻找儿童惊厥持续状态的治疗方法。方法:将符合条件的病例随分为两组,对照组采用安定及常规治疗,治疗组在上述治疗的基础上加用1,6-二磷酸果糖治疗。比较两组抽搐停止和意识
目的:评价司帕沙星治疗细菌性感染的临床疗效和安全性,并与氧氟沙星进行比较。方法:将82例细菌性感染患者随机分为治疗组42例和对照组各40例,分别静滴司帕沙星注射液200mg,qd;
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议