论文部分内容阅读
随着全球一体化的来临,全球经贸合作和文化交流的迅速发展,每个国家都希望和他国交流,使自己能在这极具竞争性的国际环境中立于不败之地。因此,我们急需大量合格的翻译人员和口译人员,培养翻译人员即翻译教学已成为当前急迫的任务。在过去的几十年中,翻译教学以惊人的速度发展着。鉴于新发布的高中英语课程标准,和迅猛发展着的教学形势,本人在此论文中创设性地提出了高中阶段也存在翻译教学并是翻译教学中必不可少的一部分。翻译教学涉及到两大部分,一为翻译理论和实践的教学,一为运用合适有效的教学方法。从高中学生的实际情况出发,奈达提出的功能对等理论能指导学生们自如地进行翻译。它对翻译研究和实践产生了很大的影响。在高中阶段,在翻译时取得语意和文化的对等是学生们需要实现的基本目标。另一方面,传统教学方式的弊端已很明显。这就强烈要求教学方式的改革。交际教学法正符合了这一潮流。它的运用激励了学生们学习的积极性、提高了他们的学习效率和交际能力等等。本论文在纵观了中国翻译和翻译教学的历史后,首先强调了高中阶段翻译教学的必要性和重要性,其次关注了现阶段高中翻译教学中出现的一些主要问题,并就此提出了一些有效的建议,以达到提高高中翻译教学的目标。