论文部分内容阅读
多模态话语分析早在20世纪90年代在西方兴起,被广泛运用到音乐、影像、建筑、广告等领域。在国内,多模态话语分析多用来分析影视作品、课堂教学及广告。作为多模态话语的一种,绘本研究长久以来处于被忽视的地位。多模态视角下对完整绘本的翻译的整体研究更是无人问津。本论文对绘本WHERE THE WILD THINGS ARE的两个译本进行了多模态对比研究。利用双分析框架(韩里德的系统功能语法及马丁内奇和萨尔韦的图文系统论)分析原作中的文字的纯理功能以及图文关系,将其与两本译作分别进行对比研究。此外,作者试图发现译本在何种程度上再现以及改变了原作中的文字的纯理功能和图文关系,并分析其出现的可能原因。同时,本文对原作和译作中的各纯理功能比例以及各图文关系比例进行了可视化描述,以便更好地总结和分析译作偏离于原作的翻译现象。分析表明,两个译本对原作中文字的纯理功能以及图文关系有着不同程度的偏离。在文字的纯理功能中,两个译本增强了原作中的概念功能和人际功能,而削弱了语篇功能。经分析,作者发现其背后的原因是由于英汉语言结构差异以及图片信息对文本产生影响所造成的。在图文关系中,两个译本均对原作中的地位及逻辑语义关系有所偏离。这种现象是由于绘本作品本身的特殊性造成的:图片信息可为文字进行补充。当图片已呈现文字所呈现的信息时,译者或出于语言效果或出于提高读者识图能力的原因,会提前、延后甚至略去已在图片中出现的文字信息。通过以上研究可见,绘本中的图片对整部作品的意义构建起着积极影响作用。因此,在绘本翻译时,译者不仅要考虑文字部分的翻译,更要提高视觉素养,具有识别图片与文字之间互动作用的能力,以便更好地为绘本翻译服务。