对毛姆《面纱》的叔本华式解读

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lxs000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
汉语是公认的主题突出型语言,其基本句型以主题-说明这种语法关系进行描述。主题句结构简单,由“主题语”和“说明语”两大部分构成,二者在句法、语义和语篇三个层面上联系紧密:
随着经济的充分发展,经济的全球化趋势日益明显,广告在现代社会中的作用越来越重要,因而对广告翻译也提出了越来越高的要求。但是,尽管人们已经对广告翻译进行了大量的实践活动,然
四年之前,德国政府宣布在2020年之前,计划在全国范围内推广100万辆电动汽车。从那时起德国政府研发合作伙伴人工智能研究中心DFKI,也开始探究支持纯电动行驶和自动驾驶试验的
从互文性角度看,翻译是一种具有互文性质的语言转换活动。任何文本,无论是文学文本还是非文学文本,都不能孤立地被释义。每一个文本中都存在其他文本的痕迹。因此,对于某一个文本
同隐喻一样,转喻也是人类通过思维和经验认知世界的一种方式,为此国内外专家学者投入了大量精力对其展开研究。综观转喻研究的历史可知,对转喻的研究主要集中在三个方面:修辞、