论文部分内容阅读
随着社会的进步和飞速发展,语言种类和形式日益繁多,翻译也变得愈加重要。自翻译出现以来,它不仅帮助了人们更好地进行交流,也促进了各国文明的发展。我们当今生活在一个信息时代,国家之间需要在政治、经济、文化等领域进行交流。毫无疑问,信息在促进文化繁荣方面发挥着越来越大的作用。在这个信息时代,信息型文本普遍存在于我们的社会,它们被广泛应用于我们生活的方方面面,我们不能忽视它们的重要性。本文以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论,以及他对文本类型的分类为指导,以《我们人民》一章的汉译为例,旨在探讨总结翻译实践中遇到的问题、提升译者翻译能力,并总结信息型文本的翻译技巧。《我们人民》这本书用词准确、逻辑清晰、语言平实简洁,属于典型的信息型文本。因此会更加侧重它的真实性和实用功能。译者翻译中使用了不同的翻译技巧来解决翻译实践中遇到的问题,在结尾归纳了翻译过程中的经验。译者应使用语义翻译来保证源语文本的权威性,并使用交际翻译策略来传达真实的信息。