论文部分内容阅读
中国是一个历史悠久的东方古国,五千年的历史孕育了其丰富的旅游资源和文化,吸引着全世界的目光。随着旅游国际化时代的到来,旅游外宣事业如火如荼,汉英旅游文化翻译活动蓬勃发展,与此同时其翻译策略也遇到更多的挑战,目前已有很多学者涉足该领域并取得了一定的成绩,但研究还不够系统和全面,还需要给予更多的关注和探讨。
本文拟在现有研究的基础上,以归化与异化的动态结合为指导,结合旅游翻译目的和旅游文本类型特点,着重探讨旅游文本中旅游文化的翻译。除引言与结论以外,论文包括四个部分。引言部分扼要介绍了本文的主题,研究现状,写作目的与方法;第一章介绍了旅游文本的定义和功能,对旅游文本翻译做了概要性的回顾,指出文化翻译是其中尤为重要的因素,分析了我国旅游文化翻译的重要性。第二章首先介绍旅游文化的定义及旅游文本中富含文化信息的具体内容,并对与旅游翻译相关的文化进行研究。接着对比了中西文化差异,正是由于多方面差异的存在,我们在旅游文化翻译中必须采取各种灵活而恰当的翻译策略。第三章分析了归化、异化之争及其理论背景,指出在旅游文化翻译中两者并重,因此要根据旅游翻译目的、旅游文本类型及读者接受等多重影响因素对二者进行动态选择。第四章以归化与异化动态选择为指导,作者通过对收集到的资料进行分类,归纳了七种实用的旅游文化翻译方法以便有效地传递文化信息,达到吸引游客、促进旅游业发展和宏扬中国文化的目的。结论部分对全文进行了回顾和总结,指出本文的研究价值和实际意义,并对此领域译者的基本素质提出了建议。
论文采用以理论研究为主、以实证研究为辅、演绎与归纳相结合的方法,对汉英旅游文化的翻译策略进行较为全面系统的探讨。本研究结果将有助于提高译者灵活选择和运用文化翻译策略的能力,促进汉英旅游文化翻译实践,同时也有助于解决翻译中对汉英旅游翻译策略的综合研究存在不足的问题,因而具有较为重要的理论意义和实践价值。