旅游文化翻译研究:归化与异化动态选择

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong484
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国是一个历史悠久的东方古国,五千年的历史孕育了其丰富的旅游资源和文化,吸引着全世界的目光。随着旅游国际化时代的到来,旅游外宣事业如火如荼,汉英旅游文化翻译活动蓬勃发展,与此同时其翻译策略也遇到更多的挑战,目前已有很多学者涉足该领域并取得了一定的成绩,但研究还不够系统和全面,还需要给予更多的关注和探讨。 本文拟在现有研究的基础上,以归化与异化的动态结合为指导,结合旅游翻译目的和旅游文本类型特点,着重探讨旅游文本中旅游文化的翻译。除引言与结论以外,论文包括四个部分。引言部分扼要介绍了本文的主题,研究现状,写作目的与方法;第一章介绍了旅游文本的定义和功能,对旅游文本翻译做了概要性的回顾,指出文化翻译是其中尤为重要的因素,分析了我国旅游文化翻译的重要性。第二章首先介绍旅游文化的定义及旅游文本中富含文化信息的具体内容,并对与旅游翻译相关的文化进行研究。接着对比了中西文化差异,正是由于多方面差异的存在,我们在旅游文化翻译中必须采取各种灵活而恰当的翻译策略。第三章分析了归化、异化之争及其理论背景,指出在旅游文化翻译中两者并重,因此要根据旅游翻译目的、旅游文本类型及读者接受等多重影响因素对二者进行动态选择。第四章以归化与异化动态选择为指导,作者通过对收集到的资料进行分类,归纳了七种实用的旅游文化翻译方法以便有效地传递文化信息,达到吸引游客、促进旅游业发展和宏扬中国文化的目的。结论部分对全文进行了回顾和总结,指出本文的研究价值和实际意义,并对此领域译者的基本素质提出了建议。 论文采用以理论研究为主、以实证研究为辅、演绎与归纳相结合的方法,对汉英旅游文化的翻译策略进行较为全面系统的探讨。本研究结果将有助于提高译者灵活选择和运用文化翻译策略的能力,促进汉英旅游文化翻译实践,同时也有助于解决翻译中对汉英旅游翻译策略的综合研究存在不足的问题,因而具有较为重要的理论意义和实践价值。
其他文献
为了追求靓丽的外表,你是否付出过昂贵的代价?其实,生活里也有不少随手可得的美容宝贝,比如粥油就是一款平价美客佳品。让我们一起来分享这个小秘密吧——    我呢,虽然自认为五官不错,但不管怎么打扮,站在人群里,总是很容易就被忽略过去。这是为什么呢?后来,我的闺密帮我总结了原因:我太黑了!俗称“黑肉底”的我,为了美白,确实花了不少心思,却往往收效甚微。  中秋节,我去欣赏老妈在老年舞蹈队的演出,在后台
自组织理论,形成于20世纪60年代晚期,旨在研究开放系统从无序到有序、从低级有序到高级有序的演变过程,它强调演变力量主要来源于系统内部,主要由耗散结构理论、协同学和突变论组
青海,古称西海,其神圣湛蓝的青海湖、一望无际的绿草碧海、壮观奇丽的白色盐海、百里绵延的油菜花海、三千多年历史积淀的众多人文景观……都让人流连忘返。  青海湖是历史名湖,蒙语中称“库库淖尔”,是“青色的海”之意。蓝是青海湖的主色调,然而这里的蓝却又如此丰富,层次分明,晶莹剔透,碧蓝、淡蓝、深蓝、宝石蓝,各种蓝叠加在一起,有序地与远处的雪山相接,不愧为“中国最美的湖泊”。  秋季是青海湖旅游的最佳季节
金陧是中国当代资深翻译家、教授与翻译理论家,同时是《尤利西斯》作者乔伊斯的乔学研究学者与《尤利西斯》中国首位译者。针对金陧先生的翻译理论在其翻译实践中的应用,文章研
寻常的蜡烛熔化成泪,竟成了作画的颜料,可以在纸上“挥毫泼墨”;一幅成品画,从画背后打上灯光,能够呈现奇特的景象,或如国画写意,或有沙画光影,或有漆画气韵,更具3D效果,晶莹剔透,各种形象,栩栩如生,跃然纸上。这就是林经荣的蜡烛画。  林经荣出生于上个世纪90年代,是真正的初生牛犊。从2005年到现在的十年间,他用蜡烛作颜料,以茧丝作画笔,独创了透光蜡画艺术,还办起了个人画展。他因为这种全新的艺术创
LOMO是前苏联列宁格勒光学仪器厂的缩写,LOMO LC—A是该厂研制生产的35毫米自曝光旁轴相机。这款相机的独特之处在于镜头宽、速度快、色彩强烈、没有闪光灯,不仅在灯光越暗的情况下照出来的效果越好,并且它能拍摄出四周会显得比中间暗的“隧道效果”。如今,LOMO发展成为一种文化,翻译为“乐摸”——让我们快乐地抚摸生活。使用LOMO相机的人叫Lomoer(“乐摸族”)。他们秉承“Don’t thin