日汉惯用语的对比研究——以身体词汇“眼睛”和“心”为中心

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:case_sheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着认知语言学的发展,我们发现许多惯用语的意义产生于人的认知结构,具有大量的系统概念理据:概念隐喻、概念转喻和约定知识以及它们之间的相互作用。因此,本文拟从隐喻和转喻的角度对日语和汉语中含有身体词汇“眼(目)”和“心”的惯用语进行考察。 本文首先整理出两种语言中“眼睛”和“心”在辞典中的词义,并对其进行隐喻和转喻的分析。然后,又分别列举基于认知转喻、认知隐喻以及两种机制共同作用而形成的含有“眼(目)”和“心”的惯用语,并分析这些惯用语意义生成时转喻和隐喻所起到的作用。 通过以上的对比分析,可以发现中日两国人民在通过身体感知和理解世界时的异同点。同时,也发现与身体词汇相关的惯用语的意义生成,既受到人类认知方式的影响,也与社会和文化有着密切的联系。
其他文献
作为高职英语教学大纲规定的目标之一,英语写作能力日益受到人们的重视。然而高职学生尤其是高职非英语专业学生的英语写作能力却并不尽如人意,一个重要原因就是他们写作过程中
日语中的“気(き)”作为抽象的人体词,可构成大量表达“人的感情及精神状态”义的惯用语,且使用频率高,在表情达意方面具有很高的经济性和实用性,其意义用法纷繁复杂,难以理解并准确
侦讯问答属于典型的机构性话语,具有明确的任务导向性,其任务的完成主要依靠讯问中的问和答来实现。然而侦查员与嫌疑人的问答互动并不总是严格的符合话轮替换规则,而是存在