从语义翻译和交际翻译比较分析《红楼梦》中的诗词翻译

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 7次 | 上传用户:mulang608
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为一种跨文化的交际行为已经被广泛认可。但如何解决源语与目的语,原文作者与目的语读者之间的矛盾,不同的译者往往有不同的见解。在当前日益迅速的全球化与文化融合的背景下,翻译者们应本着尊重和保存各民族文化的精神,积极推动文化多样性与多元性。本文通过对中国古典名著《红楼梦》中某些诗词翻译的对比研究,探讨了如何在翻译中保存和向国外读者介绍中国文化的问题。《红楼梦》的两位译者,杨宪益和霍克司,本着不同的翻译目的,在其翻译中分别采用了以异化为主和以归化为主的翻译策略。通过译例分析,我们发现杨宪益采用了更多的语义翻译,而霍克司则采用了更多的交际翻译。在传统的翻译评论中,一般翻译评论者往往会赞成一种原则或方法,而反对另一种原则或方法。但作者通过分析两个英译本,发现语义翻译和交际翻译各有所长,也各有所短。上述两种方法都无法单独完成翻译任务。推而广之,作者认为任何一种单一的翻译方法都难以解决翻译中的所有问题。翻译原则应是相对的、多元的,而不是绝对的。译者只有兼取各种翻译方法之所长,才能忠实再现《红楼梦》的文化内涵,真正起到中西文化交流的目的。
其他文献
如何正确理解社会主义核心价值观"三个层面"的相互关系成为深化社会主义核心价值观理论研究的重要议题。本文通过与中国传统价值观、资本主义价值观、中国近现代革命价值观相比
模糊性是自然语言的基本属性,也是认识和把握客观世界的重要途径。人们深刻的认识到模糊现象、模糊概念、模糊思维等是认识和把握客观世界的一条重要途径。近几十年来,语言使
随着翻译研究转向文化问题方面时,译者的主体性吸引了国内外大批学者的关注,并成为了翻译领域的热门话题之一。但在此基础上,根据胡庚申教授提出的一个新的理论,即翻译适应选
目的:探讨射频治疗宫颈糜烂的临床疗效及护理对策。方法:收集我院近年来收治的宫颈糜烂患者638例,分为射频治疗组及对照组,对比两种治疗方法的临床疗效及护理方法。结果:射频治
为了提高高炉及热风炉用热风管系的使用寿命,对武钢及国内不同企业热风管系用耐火材料的组成与性能数据进行了收集和分析,对相关的企业标准及技术条件进行了讨论,并介绍了热
在《新女报》创刊三周年之际,我们专程赴渝对《新女报》总编辑王浩先生进行了专访,试图解剖这个代表中国女性传媒新力量的女报第一品牌,探究其超常规发展的内在成因。
1982年,李桂芳光荣退休。有人问她,在兵团奋斗了一辈子,后不后悔?她说:“当年从山东来兵团,就没有后悔过。现在的七师良田万顷,楼房林立,人们的生活楼上楼下,电灯电话,这不就
半无限空间中孔洞受均布位移作用下的问题已由Verruijt采用复变函数解答,而本文中给定椭圆化位移边界条件下的解答尚无文献报导。本文应用Verruijt的基本解法,采用共形映射方法
目的探讨完整胃系膜切除(EME)理念对进展期胃癌根治术的指导意义。方法回顾性分析以EME理念为指导对55例进展期胃癌患者施行根治性手术的临床资料,从手术时间、术中出血量、