论文部分内容阅读
在朝鲜语的学习过程中,惯用型一直都需要死记硬背,而且,容易与共它助词等混用、错用.而在朝鲜语惯用型和与其相对应的汉语介词互译时,就更加难以把握.这也说明,迄今为止,对这领域的研究较少.因而对朝鲜语惯用型和汉语介词的用法比较、阐明其异同、建立起它们的对应关系,不仅有益于汉语介词与朝鲜语惯用的研究,而对对双语的运用、研究将做出贡献.汉语的介词"对"和朝鲜语的惯用型"(朝鲜文)"的对应关系一、不同点:A."(朝鲜文)"与表示方向的"对"不对应;B."(朝鲜文)"与表示对象目标的"对"部分不对应:C."(朝鲜文)"与表示涉及关系的"对"不对应;表示从某一特定对象的立场出发进行观察的"(朝鲜文)"与"对(对于)……来说"才对应."(朝鲜文)"与表示涉及关系的"对"不对应.D.汉语"对"与表示相比、对应的"(朝鲜文)"不对应;这种类型的"(朝鲜文)"与汉语介词"对"并不对应,而是与"与……相对"对应.二、相同点:A.表示对象目标的"对"与"(朝鲜文)"部分对应;在"对"的介词宾语在意念上不是谓语动词的支配对象,但却是谓语动词的动词宾语的支配对象时朝鲜语惯用型"(朝鲜文)"与汉语介词"对"对应.B."(朝鲜文)"与表示对待关系的"对"完全对应;该论文指出了中国人与朝鲜人比较容易错用的"对"和"(朝鲜文)"的各种用法,并且重新建立起它们的对应关系.只有正确地掌握一个国家的语言才能深刻地了解其文化,所以希望该论文能够对两国的语言及文化研究做出积极的贡献.