英汉言语幽默的跨文化研究——《家庭战争Ⅰ》与《家有儿女Ⅰ》情景喜剧对比研究

来源 :西安工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:skyob
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默语言是语言的一个特殊组成部分,能以诙谐,讽刺的语言形式给人们带来欢笑和愉悦,反映出人类的文明和智慧,使人们在感到愉悦的同时深受启迪。不同民族的语言反映各自独具鲜明的社会文化内涵,英汉言语幽默更是如此。对于外语学习者或跨文化交际者来说,理解言语幽默的字面意义并不难,可是,由于文化背景不同,在交际过程中他们往往结合已有的文化背景去理解或赏析带有异国特色的言语幽默,从而大大削弱原幽默语言的效果。因此,理解言语幽默就不能不考虑社会文化因素。   目前国内外诸多学者对幽默进行研究,多数研究只是从认知的角度揭示幽默语言是如何产生的。然而幽默语言与社会文化有着紧密的联系,但从社会文化的角度对英汉言语幽默所反映出的中西文化差异这一课题的对比研究还为数不多。可见从跨文化的角度对言语幽默进行研究还存在着一定的潜力。   本研究以Grice的合作原则及Sperber和wilson的关联理论为理论支撑,解读了幽默的生成机制。然后从跨文化交际这一角度出发,对《家有儿女Ⅰ》和《家庭战争Ⅰ》两部以家庭为背景,有相似的家庭成员,相似主题并能反映中西方各自社会文化特点、内涵的情景喜剧中的言语幽默进行收集、分类、对比分析,找出英汉言语幽默的相同点(言语幽默的技巧和功能)及差异(幽默的话题,嘲笑对象,运用场合及表达形式),进而探究引起英汉言语幽默差异的文化和社会根源(包括引起中西文化差异根源的历史与地理环境、社会体系以及中西文化模式中的思维方式差异,价值观差异和生活方式差异),目的是借助对英汉言语幽默的分析,加深人们对中西方文化的进一步了解,让不同国家,不同种族的人们都能分享到言语幽默给人们带来的欢笑和愉悦,从而促进跨文化交际的顺利进行。此外,通过本次的研究,希望中国能借鉴西方言语幽默之所长,从而在实践生活中更好地运用与传播言语幽默。
其他文献
近年来,儿童文学翻译研究在我国呈现上升趋势,这不但表现在研究文章数量的增长,而且表现在研究方法的多样化。翻译理论被广泛运用于儿童文学翻译研究中,除此之外,文学理论等其它学
本文以夸克语法对时间介词的语义分类为基础,结合原型理论、意象图示和隐喻理论,以SWECCL语料库为基础语料库、Brown语料库为对比语料库,采用定性和定量相结合的研究方法,对中国