论文部分内容阅读
Employer’s Statement of Requirements(《发包商工程要求细则》)是一种合同文本。这份合同是某水电站及配套变电站项目合同的第六部分,其中规定了发包商对承包商的具体工程要求细则。本翻译报告是在对该文本的英译汉实践基础上撰写的,目的在于通过对国际商业合同的翻译,了解商业合同的语言特点,解决该合同翻译中的重点难点,并在此基础上归纳总结翻译方法,从而对同类型合同文本的英译中翻译实践活动提供借鉴。本翻译报告由七部分组成。第一章是任务描述,主要介绍了撰写背景与理由、源文本类型简介、撰写目的与意义。第二章过程描述包括该翻译文本的确定、运用工具类型的准备、翻译策略的选择和翻译计划的制定。第三章简要描述了翻译过程。第四章结合《发包商工程要求细则》的翻译,总结了合同翻译中的常用翻译方法,分别从术语的翻译、古体词的翻译、情态动词的翻译、被动句的翻译、定语从句的翻译,探讨该商业合同翻译实践中具体的翻译问题和解决方法,第五章重点讨论了本次翻译中遇到的重点难点及案例分析,包括合同中shall的译法、被动句的翻译,以及从构式语法角度分析定语从句,探索定语从句的翻译方法。第六章介绍了译后校审和译文的质量控制。第七章总结了本次翻译实践的经验教训以及仍待解决的问题。