英汉在气习语隐喻的对比研究

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lulei81331502
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统语言学认为,习语是一种死喻,是约定俗成的固定用法,是不可分析的、任意的,作为一个固定的表达式,在语义上是不可分割的整体,其整体意义不能等值于习语个字面意义的结合。而在认知语言学诞生之后,国内外很多习语研究专家把认知语言学的许多理论成果应用于习语研究,特别是以莱考夫等人的概念隐喻理论为基本理论框架,把对习语的研究推向了解释的新阶段。认知语言学的研究成果表明:大多数习语存在着概念理据,是人们概念系统的产物,也就是说,习语的意义是可以推导的。  1980年,莱考夫和约翰逊在其著作《我们赖以生存的隐喻》中提出,隐喻不再仅仅是一种修辞格,而是一种思维方式,隐喻是人类通过具体熟悉的事物及概念来理解、认识抽象的、难以把握的事物或概念的认知方式。天气是人类的基本经验之一,常常被用来表达和解释其他基本范畴,便形成了天气隐喻化。  本研究以英汉天气习语为研究对象,从概念隐喻的角度对英汉天气习语作对比研究,试图验汪天气习语是否具有隐喻性,天气的概念隐喻又是以什么方式构成的,不同的文化是否拥有相似的或不同的天气概念隐喻,并探讨其原因。文中分析使用的习语均来自习语词典和从网上筛选的语料,采用描述与解释相结合的研究方法,定量分析和定性分析在研究过程中均有所应用。  本文第一、二章首先回顾了中外学者对英汉习语研究所取得的成果和所存在的局限,从而确定了自己的研究目的和研究方法;第三章介绍了本文的理论基础,指出应该基于莱考夫等人创立的概念隐喻理论来探索英汉天气习语隐喻的异同;第四、五章是本文的核心,分别就五类天气现象习语(风、雨、雷电、云、雪)进行了对比研究并对其异同原因从文化和认知的角度进行了分析;文章最后(第六章)归纳全文,指出本研究的发现和存在的不足之处以及习语未来研究的方向。  研究结果显示:第一、汉语天气习语在数量上远远超过英语中天气习语的数量;第二、就习语隐喻意义的感情色彩来看,汉语天气习语中褒义的占大多数,而在英语中,中性意义居多,贬义次之;第三、虽然英汉两种语言属于不同的语系并形成于不同的民族,但是天气隐喻方面却有很多的相同之处,具体表现在以下几个相同的目的域上:情感、困难、数量、速度等。这是因为天气隐喻来自身体体验,而英汉民族具有共同的生理和心理基础。当然,天气隐喻在两种语言中也存在着不同之处:汉语中由天气隐喻映射的目标域如品质、爱情、教化、才能等在英语中是不存在的,同样,英语中用“雷声”表示“注意”等在汉语中也找不到。由此可见,英汉习语中的天气隐喻在中西文化中共性与个性共存。本研究对于英汉语言文化对比、翻译研究以及跨文化交际等具有重要的启示意义。
其他文献
文学翻译历来是翻译领域的热门话题,相应的理论与研究不胜枚举,然而,文学翻译的一个重要组成部分—儿童文学翻译,却在文学翻译研究中长期受到忽视,尤其是在中国。  人们通常认为
吕叔湘是我国著名语言学家、语法家、词典编撰家,也是我国现代汉语体系和汉英对比学科的开山鼻祖。但鲜为人知,他还是一位出色的翻译家。较之其他著作,学术界对其文学翻译作品关
在第二语言习得和教学领域中,广泛阅读,作为阅读的一种方式,受到越来越多的关注。很多研究都表明广泛阅读对于提高语言学习者的阅读能力以及包括诸如语法、词汇等在内的语言能力
本文从认知角度研究英语宾语隐形现象。“及物动词+宾语”是英语语法中的常规搭配,也是语言学研究中的一大关注点。宾语隐形,即及物动词省略直接宾语,是动宾结构的一个特例,也是
《空床日记》是玛格丽特·德拉布尔晚年时期的代表作之一。小说主要关注的是现代社会中老年妇女的的一些常见问题。面对变幻莫测的社会环境,小说的女主人公不得不处理婚姻、
本研究从作品与作者两方面出发,对井上靖逝世前的最后一部长篇小说《孔子》进行了分析,论述了小说《孔子》的深层创作意图与寓意。本论文的研究主要集中在两个方面:第一、分
卡里尔·菲利普斯(1958-)是当代英国最杰出的黑人移民作家之一。作为移民作家,卡里尔·菲利普斯的作品主要关注奴隶制历史和当代非裔流散族群的生存状况,包括文化归属、身份认同
作家赵廷来是韩国当代最具代表性的长篇大河小说作家。2013年,赵廷来却改变了以往主要写朝鲜半岛近现代分断历史的侧重点,并将目光转向了隔海相望的中国大陆,把中国作为小说的主