论文部分内容阅读
传统语言学认为,习语是一种死喻,是约定俗成的固定用法,是不可分析的、任意的,作为一个固定的表达式,在语义上是不可分割的整体,其整体意义不能等值于习语个字面意义的结合。而在认知语言学诞生之后,国内外很多习语研究专家把认知语言学的许多理论成果应用于习语研究,特别是以莱考夫等人的概念隐喻理论为基本理论框架,把对习语的研究推向了解释的新阶段。认知语言学的研究成果表明:大多数习语存在着概念理据,是人们概念系统的产物,也就是说,习语的意义是可以推导的。 1980年,莱考夫和约翰逊在其著作《我们赖以生存的隐喻》中提出,隐喻不再仅仅是一种修辞格,而是一种思维方式,隐喻是人类通过具体熟悉的事物及概念来理解、认识抽象的、难以把握的事物或概念的认知方式。天气是人类的基本经验之一,常常被用来表达和解释其他基本范畴,便形成了天气隐喻化。 本研究以英汉天气习语为研究对象,从概念隐喻的角度对英汉天气习语作对比研究,试图验汪天气习语是否具有隐喻性,天气的概念隐喻又是以什么方式构成的,不同的文化是否拥有相似的或不同的天气概念隐喻,并探讨其原因。文中分析使用的习语均来自习语词典和从网上筛选的语料,采用描述与解释相结合的研究方法,定量分析和定性分析在研究过程中均有所应用。 本文第一、二章首先回顾了中外学者对英汉习语研究所取得的成果和所存在的局限,从而确定了自己的研究目的和研究方法;第三章介绍了本文的理论基础,指出应该基于莱考夫等人创立的概念隐喻理论来探索英汉天气习语隐喻的异同;第四、五章是本文的核心,分别就五类天气现象习语(风、雨、雷电、云、雪)进行了对比研究并对其异同原因从文化和认知的角度进行了分析;文章最后(第六章)归纳全文,指出本研究的发现和存在的不足之处以及习语未来研究的方向。 研究结果显示:第一、汉语天气习语在数量上远远超过英语中天气习语的数量;第二、就习语隐喻意义的感情色彩来看,汉语天气习语中褒义的占大多数,而在英语中,中性意义居多,贬义次之;第三、虽然英汉两种语言属于不同的语系并形成于不同的民族,但是天气隐喻方面却有很多的相同之处,具体表现在以下几个相同的目的域上:情感、困难、数量、速度等。这是因为天气隐喻来自身体体验,而英汉民族具有共同的生理和心理基础。当然,天气隐喻在两种语言中也存在着不同之处:汉语中由天气隐喻映射的目标域如品质、爱情、教化、才能等在英语中是不存在的,同样,英语中用“雷声”表示“注意”等在汉语中也找不到。由此可见,英汉习语中的天气隐喻在中西文化中共性与个性共存。本研究对于英汉语言文化对比、翻译研究以及跨文化交际等具有重要的启示意义。