论文部分内容阅读
19世纪末,一批西方传教士来到中国并在此或经商、或旅行、或从事传教等活动。汤玛士·桑维尔·库柏(Thomas Thomville Cooper,1839-1878)所著的《一个留辫子穿马褂的商业先锋的旅行记》(Travels of a Pioneer of Commerce in Pigtail and Petticoats,1871)就记录了这一时期他在中国的经历。该书属于游记类题材,语言明晰;全书共十五章,笔者主要负责第十四章的后九个小故事及附录解说部分。笔者以金隄的等效论为理论指导,该理论强调接受者、效果、对等三个重要概念;其中效果概念包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素。三大要素是否全面掌握,实质上就是翻译过程中是否真正以等效为目标。这一理论对本次实践具有实际指导作用。本文主要面向中国近代史相关研究者,按照等效论的观点,译文必须被读者接受,翻译过程才算完成。因此,在翻译过程中,笔者非常注重翻译效果,力求译文准确达意。本报告根据原著的实际情况,主要讨论了具体事实和意境气氛两大要素。为体现原文的具体事实,在翻译人名、地名时,笔者主要借助最为大众所接受的威妥玛拼音法,查阅相关历史资料,确定了相关专有名词的流行译法。为强化原文意境气氛,在定语从句翻译中,笔者主要使用了分译法、合译法,句子结构更加清晰,逻辑关系清楚明了,定语修饰得当,能更好地呈现出原文的意境气氛。