论文部分内容阅读
感情表现中,惯用句是日中两国共有的部分。有些惯用句从字面就可知晓其表达感情,但有些必须基于一定的知识背景才能明白其引申义,而且由于文化因素,日中两国在表现感情时使用的惯用句会有一些异同点。因此,本文将以日中两国语中表达基本感情<喜怒哀乐>的惯用句为中心,对两国语言中的感情表现进行考察,并期望能给中国的日语学习者带来一定的帮助。本论文先在先行研究的基础上,找到了问题点,明确了本文的研究目的和研究方法。具体来说,首先将表达喜怒哀乐的惯用句根据其是否出现身体语分为身体惯用句和非身体惯用句,并整理出身体惯用句中身体部位的分布情况及其语例数,分析其中的特征。其次,根据语言的形式,找出日中惯用句对应和不对应的部分并探求其原因。然后,运用比喻理论,分别对喜、怒、哀三种基本感情的惯用句进行考察,分析出日中两国语的共同点和不同点。最后,基于前几章的研究,着重从文化的角度来考察其原因以及日中两国人民对于感情表出的基本态度。通过上述分析和考察,得出以下结论:1、使用实态方面,身体词汇有关的惯用句在感情表现中占有重要的比重,日语、汉语分别为86.6%、77.7%。此外,语言不同,各身体部位在感情惯用句中的使用频率也不同;身体的外部器官比内部器官更多地用于感情表现。2、语言形式方面,由于对于感情人们有相同的生理反应和历史交流、文化因素等,日中惯用句中存在着对译和不可对译的部分;日中惯用句中均存在着用相似词语来表达的语例,且一个惯用句可表达多种感情的现象也为数不少。3、比喻表现方面,日中惯用句均基于类似性和邻接性来表现感情。隐喻方面,日中两国语都利用与容器、方向、自然事象等的相似性来构建隐喻,但日语更倾向于将身体外部器官比作容器,来描写其内部心理活动,汉语也有容器隐喻,但数量远远少于日语;汉语利用外界事物的惯用句较日语更丰富。换喻方面,汉语的外部表出多于日语,日语更倾向于内部心理描写。4、文化方面,日语中[気][心]と[胸][腹]的多用在一定程度上表明了日本人往往考虑到对方,对于自己的情绪更倾向于藏于内心,很少对外表露。相反,中国人应该属于直接表达自己情感的外向型民族。