关于《陌生的女人们》的韩汉翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wellstudyc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本学位论文为韩汉翻译实践报告,笔者以申京淑的小说集——《陌生的女人们》为文本进行了韩汉翻译实践工作。原著收录七篇短篇小说,主要围绕生活在当代社会底层的边缘化人群展开故事。每篇故事中,作者通过描述各种不同的人际情感,捕捉生而为人必定面临的寂寞,又提示人始终还是从与他人的交流中得到救赎。原著字数约23万字,共286页。笔者翻译前四篇,译文字数为58485字。正式进入翻译之前笔者从四个方面进行了译前准备。1.自身翻译能力。笔者通过专业系统学习,翻译能力有了很大提升。2.项目文本的选择。《陌生的女人们》运用颠倒时间线和插入环境描写的叙述方法,为读者带来了不一样的阅读体验。3.平行文本的阅读。项目文本确定以后笔者阅读了相关平行文本,对作者性格特点、创作背景、写作风格等有了一定了解。4.翻译文本的整理。笔者对翻译部分内容进行了打字工作。在录入过程中对描写性文字进行标注以便日后着重分析。本项目报告重点探讨了文学小说中人物描写和环境描写的翻译。笔者在译前分析中分析了本项目文本特点,并以此为基础深入分析原文,探索每句话、每个词所含有的多种含义,捕捉原文最深层的中心思想,更加准确地译出原文本质内容,进一步提高译文质量,使译文读者感受到与原文读者相似的阅读体验。笔者在本报告第四章例举案例,具体分析了翻译策略、翻译方法和翻译技巧在文学翻译上的运用以及译文的表达效果。通过上述分析笔者总结如下:1.文学翻译虽然被称为二次创作,但始终不能脱离原文。笔者既不能背离原文的行文风格,也不能背离译入语的表达习惯,一定要在忠实于原文的基础上,体现译文语言的美感。2.修辞的翻译是小说翻译的重难点。笔者需要反复阅读原文,细细揣摩作者的言外之意,灵活运用修辞手法和成语,尽量使译文呈现出与原文相同的修辞效果。最后笔者总结了在实践本次项目时出现的问题。1.翻译腔的问题。这一问题反映笔者对汉语的语法结构、表达习惯等没有了解透彻,不能灵活运用,需要平时多读多看多积累。2.误译的问题。这一问题是因为没有透彻理解原文,或者疏忽大意,又或者因两国文化差异而造成的。为此笔者需不断提高自身语言能力、多加研究目标语言国家的文化,尽量避免误译的产生。总之,笔者通过本次翻译项目实践,翻译能力有了大幅度的提高,翻译思路也得到了进一步扩展,为以后从事专业翻译工作奠定了良好的基础。
其他文献
上海陆家嘴竹园商贸N2—16—2地块项目和上海国际金融中心项目的基坑均属于超大、超深基坑,2个基坑相邻且同时施工。其中,如何减小基坑的变形、保证基坑的安全稳定是主要技术难
上海浦东国际机场T1航站楼流程改造工程的地下室扩建部分需要在既有3层南连廊下方加建2条相距不足10m的狭长型相邻深基坑。通过对顺作、逆作等不同围护方式,从技术、经济、环境影响、工程进度等多方面的比较分析,并针对狭长型基坑挖土难点进一步对支撑进行了优化,最终采用了"逆作+加强垫层代替支撑"的围护体系,不仅实现了软土地基相邻深基坑工程同步施工对周边环境的保护,确保了不停航运营,而且满足了上部钢结构吊装
由于CrO42-和SO42的化学性质很相近,在利用含石膏的水泥固化处理Cr(Ⅵ)时,SO42-会极大地干扰水泥水化物与Cr(Ⅵ)之间的化学作用,进而影响到水泥对Cr(Ⅵ)的固化效果.合成含铬
采用自洽场离散变分Xα计算方法, 结合红外辐射性能测试, 研究了Fe2O3-MnO2-CuO-Co2O3尖晶石AB2O4体系的结构与能级分布状态.结果表明, [AO4]四面体中的A-O键(共价键和离子键
对Ti(C,N)基金属陶瓷进行了表面氮化处理.用SEM,EPMA,TEM/EDX分析了材料表面显微组织的特征.研究发现,材料表面形成了富N、富Ti的相,它们包覆在硬质颗粒的表面.硬质颗粒周围