论文部分内容阅读
近年来,随着越来越多的家长对孩子教育问题的关注,大量关于育儿和儿童文学的书籍备受青睐,这也促使出版商出版了许多国内外优秀的相关书籍。然而笔者发现很多国外同类书籍的翻译质量参差不齐,究其原因,主要是因为儿童文学一直不受重视,儿童文学的翻译更是长期被边缘化,而且国内的儿童文学翻译大多缺乏翻译理论的指导。本文以德国功能主义理论为指导,以The Joyful Child一书中第七、八章的翻译为例,分析了原文本中的文本类型、预期功能以及语内连贯,并以此为依据在翻译过程中选取不同的翻译策略。本文首先对原文进行分析,发现了在翻译过程中可能会出现的问题,主要有文本类型界定不当、忽视原文预期功能和儿童文学翻译中出现的翻译腔问题。接下来本文通过大量的例证得出:原文为包含信息型和表达型的混合型文本,信息型文本适用直白的语言翻译,而翻译表达型文本应采用“同一性”策略,并力求译文的美学效果与原文的美学效果相同;译文的目标读者为儿童,在翻译过程中应考虑目标读者的理解力和语言特点,利用增译、重复、拟声词、改译等翻译策略突出儿童文学所特有的教育功能和趣味性;为避免翻译腔,多使用口语化的儿童语言,多采用工具型翻译策略。研究发现,以上翻译策略有助于提高儿童文学翻译的质量,更好地推动儿童文学翻译的发展。