论文部分内容阅读
《中国的世纪》是美国著名经济学家Oded Shenkar(奥戴德·申卡尔)博士所著,书中申卡尔博士对中国经济形势发表了自己独到的见解,在国外引起了对“中国崛起”现象的激烈讨论。该书的翻译是笔者在导师的悉心指导下,以著名翻译家尤金·奈达的功能对等理论为指导逐渐完善完成的。本实践报告以实例对翻译过程中采用的方法、技巧进行了讨论和分析。该翻译实践报告共分为五部分:第一部分翻译缘起介绍了此次翻译实践的背景和翻译实践的重要意义。第二部分翻译任务简述了作者所选专著内容及其语言特点、翻译难点。第三部分理论框架对在翻译过程中指导笔者翻译实践的功能对等理论进行简单的介绍。在第四部分中,笔者以“功能对等”理论为指导,从词汇和句子两个层面详细论述了翻译过程中为达到功能对等而使用的各种翻译方法及翻译技巧。第五部分为总结与启示部分,笔者总结了在翻译过程中的不足及获得的启示。本翻译实践报告的意义在于,通过笔者的实践及案例分析,总结出经济类文献的具体翻译方法及技巧,为今后此类翻译提供一点经验及参考意义。