论文部分内容阅读
太极拳是中华武术主要拳种之一,已流传至全世界各地。太极拳将运动、养生、哲学融为一体,其不仅是一种体育远动项目,还是中华武术的瑰宝,中华文化的精髓。太极拳中有代表性的门派有杨式太极拳、吴氏太极拳、武式太极拳、和孙式太极拳四大门派。国家体委以杨氏太极拳为主,而陈氏太极拳是各派太极拳的始源。太极拳文本具有较强的武术专业性,兼备古典文学的风格,意蕴内涵丰富,富含哲理,另外加之中西方文化差异造就的文化缺省,缺乏自然对应物等问题,对译者的文化修养水平提出了很高的要求,要最大限度的传译民族特色的同时,还要是译文方便英语读者理解。在翻译转换过程中,翻译损失是不可避免的,因此需要翻译补偿理论与策略的介入。翻译补偿研究最早起于20世纪80年代,“翻译补偿”这个术语就是在这个时代提出的,80年代末之后,翻译学者尝试以严谨的态度界定翻译补偿概念,并进行了分类,可见目前尚不成熟,有待发展。本文依据翻译补偿的相关理论,以奈达的功能对等作为翻译补偿的标准,对陈氏太极拳的一些文本进行翻译实践研究,从语言学层面,文化层面,审美层面等进行探讨太极拳英译中的翻译损失问题,语言学层面又分为词汇,语法与语篇;审美层面又包括意象、韵律与风格,最后给出翻译补偿策略及解决方案。使用的翻译补偿策略主要有显性补偿,隐性补偿;同类补偿,整合补偿,分立补偿,同类补偿,异类补偿,原位补偿,异位补偿等。本文的研究方法主要有,文献资料法,逻辑分析法,与访谈法,研究内容主要为《陈氏太极拳剑刀》的“第一编太极拳概述”和“第二编陈式太极拳老架一路”为主要实践内容,分析处理其中具体的翻译损失问题。本文的创新之处在于,将陈式太极拳翻译实践中遇到的翻译损失问题分类,在马红军与夏廷德的翻译补偿理论框架下,寻找适合的翻译策略,将其细化总结,并提出自己的一些翻译见解,实际解决太极拳文本的翻译问题,阐释太极文化。太极拳文献译本目前存量很少,而且大多数是招式动作翻译,只能作“皮毛”,无法深入“骨髓”。太极拳在今后的外宣推广中,还需要更多译者见仁见智,永不止步的去探索解决翻译问题,追求更高水平的翻译文本,只有如此,才能推动太极拳的国际化进程。