论文部分内容阅读
在国际贸易活动中,普遍使用英语做联系媒介,都是用英语进行函电联系和口头业务洽谈。而在我国大多数函电,合同,条款,确认书等需先以中文定稿,再译成英文。因此,汉英翻译是我国外贸业务中不可缺少的一项重要手段。随着中国加入WTO,随着外贸事业的日益发展,提高外贸工作人员的英语理解能力及英汉两种语言的互译能力,已成为大家十分关心的一个问题。本文综合运用语言学和翻译学的理论,重点讨论了商务信函的特点以及常用的汉英翻译方法。 第一章介绍了商务信函的概念及其作用,以新旧、简繁的对比手法阐述了商务信函随时代变化的语言演变特点,最后阐述了商务信函翻译的重要性以及我国目前商务信函翻译理论的研究现状。 第二章分析商务信函的要素及书写格式,列举了中文信函常用开头、结尾方式并对应多种英译文供读者参考。 第三章和第四章是本论文论述的重点。第三章作者在比较分析的基础上,把英文商务信函的特点归纳为7个C:Completeness(完整),Conciseness(简洁),Clarity(清晰),Concreteness(具体),Courtesy(礼貌),Consideration(体谅)和Correctness(正确),分别加以论述,附以实例说明,并针对常见的语言现象,特别是我国外贸工作者易犯的错误,做了分析和探讨。第四章着重探讨商务信函汉英翻译的技巧,运用语言学及翻译学的理论,从语义,语汇及语法三个层次探讨商务信函汉英翻译的一些技巧、技法,其中包括语义选择,词类转译,增益,语序调整,句型对应等。列举大量例句说明讲解,并阐明任 哈尔滨工程大学硕士学位论文 一 何一种技巧并不是孤立的运用的,有时甚至翻译一个短句也需要同时运用几 种技巧。关键在于要牢固的掌握这些技巧,并在翻译中灵活运用。户 本论文的创建性在于综合运用语言学及翻译学理论,从语义,语汇及语 法三个层次探讨商务信函汉英翻译的技巧、技法,目的在厂有效的指导外贸 人员做好商务信函的翻译工作。