【摘 要】
:
20世纪70年代左右,德国功能学派兴起,该理论因其在实用文本及翻译技能培训中的独特适用性而为人们广泛接受。根据功能翻译理论的核心思想—目的论,译者是翻译过程中最为活跃
论文部分内容阅读
20世纪70年代左右,德国功能学派兴起,该理论因其在实用文本及翻译技能培训中的独特适用性而为人们广泛接受。根据功能翻译理论的核心思想—目的论,译者是翻译过程中最为活跃的因素,可以根据自身对翻译目的和翻译要求的理解,自主决定原文本处于何种地位、发挥多大作用、采取何种翻译方法或策略。功能翻译理论和传统的对等翻译理论中的“文本中心论”不同,它将翻译关注的焦点聚集到译文的功能或目的上,并把一系列因素如原文本作者、翻译发起者、原文本读者、译者、译文读者、译文目的等纳入翻译研究范围之中,由此丰富了现有的翻译理论,提高了译者的主体性,扩大了可译性的范围,为一些翻译方法和策略提供了合理性解释,并把译者从僵硬的“对等”概念的束缚中解放出来。然而,功能翻译理论并非为所有人接受。众多批判中,批判功能翻译理论不适用于文学翻译的声音最为嘹亮、持久。即使在中国大陆,介绍功能翻译理论或研究此理论在翻译实用文体的论文居多,鲜有学者研究它在文学翻译中的适用性。本文旨在一定程度上填补此领域的空白。本文以著名作家钱钟书的长篇小说《围城》及其英译本为例,通过分析小说中大量幽默例句在英译本中的翻译,考察译者在翻译过程采取的翻译策略及其可取性。整个分析过程将采取功能翻译理论的分析模式,从译者的翻译目的来考察这些幽默效果是否成功地重现在译文中,并试图通过案例分析,给《围城》英译本一个公正的评价。本文通过大量的幽默案例分析后发现,尽管《围城》英译本不乏亮点,但是由于译者过于屈从于原文,竭力保存原文本中的文化特色和佳词妙句,很多地方没有进行必要的文化调整,致使幽默效果在英译本中削弱甚至丧失,也未能使目标语读者完全欣赏《围城》的精髓,未能完成译者向英语读者展现钱钟书写作特色的翻译目的,因而英译本是不成功的。
其他文献
<正> 白酒是我国的传统产品,是以淀粉质或糖为主要原料生产的发酵蒸馏酒,有着悠久的历史。根据1975年河北省承德青龙县出土的一套金代铜烧酒锅考证,其年代最迟也不超过1161年
奈保尔是一位以自身游历为素材,以异化疏离的漂泊感为主题,再现殖民主义历史和后殖民主义时期殖民地人民的生活现状的作家。奈保尔在流散文学和后殖民文学中占有重要的一席之
冠心病(Coronaryh eartdi sease, CHD)室性早搏是临床常见疾病,可发生于冠心病的任何类型(无症状型,心绞痛型,心肌梗死型,缺血性心肌病型,猝死型),心率变异性(HRV)是一项反映
公安部门在维护社会稳定和经济繁荣方面起着重要作用。公安部门的业务范围很广泛,涉及刑事、交通、社会治安等社会的方方面面。随着国家“金盾”工程的推进和公安信息化建设
以1991年中国资源卫星应用中心成立为标志,我国资源卫星应用事业发展已经15年了。在国家关于大力发展卫星应用事业的战略方针指引下,在国家发改委、国防科工委和航天科技集团
结合人类社会历史发展规律,服饰对于人的功能主要是实用性、装饰性、社会性三大功能。文学作品中的服饰描写来源于现实社会对服饰的实际需要,同时又并不完全等同于现实生活中
为快速、有效区分硫酸盐矿物,选取几类具代表性的硫酸盐类矿物样品,采用红外光谱法的反射法和KBr压片法收集各样品的中红外吸收光谱,并进行对比和分析。结果表明,常规矿物测
动态描述逻辑提供了一种基于描述逻辑的动作理论,适应于语义web环境下对动态领域知识的刻画和推理,是目前语义web服务技术的重要研究内容.本文归纳分析了语义web服务中的各类
在信息技术高速发展、经济信息化、社会信息化的时代,信息化已经成为国家、地区、城市经济发展的重点,并促进经济的增长。信息化水平测度方法的研究已经是信息经济学领域的重
马克思在哲学上的革命变更和同一时期西方哲学家实现的哲学上的转型是整个近代哲学向现代哲学变更中两个标志性的事件。后现代主义的形成和西方马克思主义的出现各有其特殊背