论文部分内容阅读
模拟口译实践可以营造口译现场的氛围,检验所学口译技巧。还可以通过模拟实践来增加口译经验,为以后从事口译工作奠定基础。本文以“2013年彭博新能源峰会”为例,进行会议口译模拟实践。本报告从释意理论的角度分析并优化译语,旨在为以后的翻译工作和学习总结出指导性的经验。法国释意学派口译理论(简称释意理论)是国际口译界出现的第一种系统的口译理论,开启了跨学科口译过程心理研究的先河。释意理论源于对口译和国际会议翻译的研究,关注口译的意义传递现象。该理论认为口译是一种以意义传递为目的的交际活动,口译过程即为释意过程。释意学派提出了翻译的三角模型和“脱离源语语言外壳”假说。此篇实践报告分为四个部分。第一部分为项目简介,介绍了此次模拟口译实践的项目背景、目的、意义和报告结构;第二部分简要介绍释意学派理论框架;第三部分是报告的重点,列举了在遵循释意理论基础上,口译过程中使用的相应翻译策略;报告的最后部分是对口译实践的总结,针对实践中的难点,明确了自己的努力方向。