论文部分内容阅读
数字在各个领域中都扮演着重要的角色,其中,计数和排序是它们的基本功能。但是文学语言中的数词却并非总表示确切的数量概念,恰恰相反,它们在多数情况下表达模糊的意义。这是由于数词蕴含着丰富的哲学、文化、美学等意义,反映出一个文化群体的思维方式、认知理念和美学价值观等。尤其是在汉语中,博大精深的汉文化孕育出内涵丰富的数词,加上自古以来汉文化群体对数词的独特偏爱,使得在俗语、成语、诗词、小说等文学作品中以数词表达丰富意义和情感的例子不胜枚举。汉语中数词出现的频率之高,加之中西方数词在语义、文化内涵以及构词方式上的差异,数词的翻译研究也就成为必要。虽然在国内不乏这方面的研究,角度不一,手法各异,但多为描述性,且研究的深度不足。若能在此基础上,为数词翻译提供一种解释性的理论支撑,则更具说服力。在所有数词中,小数词一到十是最具有典型性的代表,可以被认为是数词范畴的原型,它们在文学语言中的出现频率也是相对较高的。因此,本文选取汉语小数词作为研究对象,在查阅大量文献的基础上,以Morris的符号学意义观和奈达的社会符号学翻译理论、原型范畴理论、模糊语言学、为主要理论框架,对汉语小数词的符号学意义进行范畴化并分析其具体的指称意义、言内意义和语用意义。以此为基础,根据小数词的符号学意义范畴中语用意义和指称意义之间的距离远近,将汉语表达中的小数词范畴化为指称意义凸显型、指称意义消退型和非典型成员并分别探讨其翻译策略。通过研究,笔者发现在汉语小数词的三种符号学意义中,指称意义通常是最容易翻译的,而言内意义则最难在译语中做到完美保留,这是由于汉英两种语言系统的不同造成的。对于汉语表达中的小数词,译者主要应当把握其语用意义,同时尽可能保留指称意义和言内意义。指称意义(原型)凸显型小数词的翻译,应当优先考虑采用直译保留数词的方法,来尽量传达出模糊意境,保留汉语小数词的独特魅力,也有利于汉文化的传播;指称意义消退型小数词的翻译,应当在尽可能准确传达基本语用意义的前提下,根据不同情况(包括译语读者认知、非语言符号意义等)采取不同翻译策略:如直译、直译加注、套译、省略数词意译等。同时,应尽量采取修辞方法等手段来弥补翻译过程中言内意义以及它所具有的语用意义的缺失;处于这两个范畴之间的小数词,通常以表达数量上的“多”和“少”为主,由于人类对数词的范畴化认知过程中的共性,对于这类小数词汉英语使用者往往不存在认识上的误解。因此,直译传播汉语文化是首要的选择,而套译迎合译语文化也不失为一种好策略。只有当这两种策略都不适用时,才退而求其次,采用意译的方法。总之,无论采用何种翻译策略,最终的目的都是要尽可能多地传达原有意义,在精确和模糊、具体和抽象、理性和感性、归化和异化之间寻求最佳点,达到最大程度上的意义相符、功能相似。总体上说,本文通过符号学意义观理论和以其为核心的社会符号学翻译理论、原型范畴理论和模糊语言学,将汉语小数词的符号学意义进行范畴化阐释,为汉语表达中小数词模糊意义和模糊美感的形成给出解释,为其翻译策略的选择提供了一种解释性的理论依据。在过去学者对小数词翻译策略研究以描述性为主的状况上,有所改进和发展,为数词翻译研究添砖加瓦。