论文部分内容阅读
翻译历来被视为一种只在语言层面上进行的活动,因此人们认为译者的任务就是把一种语言的文本翻译成另一种语言的文本。传统翻译理论研究以原文为中心,认为译者是完全被动、透明的,就象一个忠实的仆人,亦步亦趋、忠心耿耿地为原文作者服务。这种规范性的、理想化的译者观使译者身陷尴尬之中。近年来,越来越多的学者逐渐认识到翻译不仅仅是语言之间的转换,也是文化之间的沟通与交流,因此,翻译实际上是一种跨文化交流活动。在20世纪70年代,随着翻译研究出现了“文化转向”,翻译研究的重点逐渐从文本转向那些影响翻译过程的社会文化因素,学者们逐渐认识到翻译不仅仅涉及源文本和目标文本,还牵涉到影响译者做出策略选择的各种因素,而译者在翻译活动中的主体地位也越来越受到人们的关注。因此,人们意识到必须把目光投向文本之外,从历史的、社会的、文化的角度来研究翻译。受翻译研究文化转向的影响和启发,本文把视角从理想的译者转向现实的译者,试图从文化学的角度研究译者,认为译者是一个受制约的文化操纵者,也是一个文化建构者。文化的影响是深刻的,它涉及我们生活的方方面面,文化是我们观察世界、感知现实的一面镜子,对我们的行为有着巨大的控制作用。这种作用是难以觉察的,同时也是不可抗拒的。译者作为一个社会人,在社会文化语境下将目的语文化内化于心,时刻处于目的文化的操纵之下。在翻译过程中,从选材到对原文的解读,再到翻译策略的选择,译者主体性的发挥无不处在文化语境的影响和制约之下。译者受到意识形态、政治干预、文化权力、伦理道德等文化因素的影响,是受到制约的主体,但同时译者也不是完全被动的,而是一个积极主动的个体,也有其反制约的一面,即对文化进行操纵的一面,突出地表现在他的翻译目的,文化取向,文化创造性及叛逆性,以及他对文化的构建等几方面,从而更加肯定了译者在翻译活动中的主体性。本论文由五部分组成。第二到第五部分是论文的主体部分。第一章是文献综述。作者首先从文化转向说起,接着论述了国内外关于译者主体性的研究现状。之后又分别详细阐述了本文译者主体性研究的理论基础:目的理论和操纵理论。第二章是译者主体性,分别从译者主体性的定义,内涵和特点,以及在翻译过程中的表现来论述,同时还谈论了译者是处于文化语境中的个体,分析了文化与译者主体性之间的关系。第三章是译者主体性受到的文化影响和制约。分别从意识形态、政治干预、文化权力以及道德价值观四个方面来论述,通过个案分析旨在表明译者在翻译活动中不可避免的受到这些文化因素的影响和制约。第四章是译者对文化的操纵。译者受到文化制约,但不是完全被动的,其翻译目的,文化态度,文化创造性和文化建构都揭示了译者主体性中主动的一面。第五章是本文的启示。谈论了对译者素质的培养和对翻译标准与批评的再思考。