论文部分内容阅读
在当今的对外交流中,除了专业话题的翻译,译员常常需要涉及到风土人情和民族传统等文化性话题的翻译,这些话题往往可以使交流双方增进对彼此习俗与传统的了解,有助于增进中外双方的交流和沟通。然而,由于文化背景差异,译员在实践中译文意思表述不清或误译等现象会时常发生,以致发言人与听众间的沟通出现问题。本文在作者自身口译实践录音和文本记录的基础上,结合口译理论,运用例证法,分析了在口译实践中跨文化交际障碍并提出了如何解决该问题的对策。本文旨在最终改进译文质量,帮助译者更有效地传递发言人旨意,从而进一步促进国际间的文化交流。全文主要从以下三个方面入手进行分析:第一,结合口译实践录音文本,归纳引发口译交际障碍的主要因素第二,运用归化与异化理论作为应对策略的理论基础第三,在口译实践中运用切实可行的策略具体解决跨文化交际障碍