论文部分内容阅读
随着中俄文化交流活动的广泛开展,文学作品互赏也成为文化交流的重要组成部分。散文作为重要的文学作品形式,日益获得人们的关注,散文翻译在文化交流中也起着越来越重要的作用。本文选取的翻译素材是俄罗斯作家塔季扬娜·乌斯季诺娃的散文故事集《与上帝的浮生漫谈——记生活、爱情那些事》。乌斯季诺娃是俄罗斯著名作家,编剧,翻译,电视节目主持人和记者,曾获得过俄罗斯多项大奖,起初她的作品类型多为侦探小说,后来作品类型逐渐多元化。作者的散文作品语言平实、内涵深刻,是俄罗斯读者的心灵依靠。笔者选取的这部散文集语言表达洗练,处处体现着深刻的哲理,具有一定的文学价值。同时这部作品取材于日常生活,作品内容与我们关心的问题紧密相连,向读者展示了现代俄罗斯人对于生活的态度和思考,也为读者体验生活、寻找生活智慧提供了借鉴,具有一定的现实意义。在翻译实践报告中笔者再现了本次翻译活动的翻译过程,从词汇转换、语法转换以及词汇-语法转换三方面为重点对翻译过程中具体问题的解决方案进行了译例分析。通过本次翻译实践活动,笔者希望既能够提高翻译散文文本的水平,又能感悟到作品中所反映的生活智慧。