论文部分内容阅读
随着改革开放和中国社会的现代化进程,语码转换作为一种因持续不断的语言接触而产生的现象引起了人们的普遍关注。各种语境下的语码转换研究,比如对广告语的研究,取得了不少成果,但对中国包装广告中的语码转换现象研究不多。本文在以往学者对语码转换研究的理论基础上,首先运用Myers-Scotton的主题语言架构模式对中国包装广告中出现的语码转换的语言特征进行了描述,然后从功能的角度运用Verschueren在1999年出版的《语用学的理解》中提出的顺应性理论分析语码转换在中国包装广告中对现代性的顺应,之后用Giddens的现代性理论本研究探讨了中国产品包装广告上的中英语码转换是如何建构现代性身份的。通过分析和研究,作者发现:(1)通过分析中国包装广告语篇的语言特征,发现英汉语码转换可以分为插入式语码转换、轮换式语码转换和双语式语码转换。其中,插入式语码转换又分为单词和词组性插入、分句性插入及语篇式插入。同时,研究发现,含有语码转换的包装广告语篇是由基础语和嵌入语构成的。基础语是汉语,它决定了该语篇的结构。嵌入语是英语。(2)作者从功能的角度发现广告主在包装广告中采用语码转换,主要是为了实现对中国现代化进程中的语言现实、社会规约和心理动机的顺应。对语言现实的顺应主要包括广告主对语言存在和语言特征的顺应,因为参与语码转换的语言在应用范围和语意内容上有区别。对于社会规则的顺应,主要是广告主对于现代性的社会文化顺应。广告主生活在现代化社会环境和文化中,所以他们的广告语会受到现代社会文化的制约和影响。因为对于社会文化的背离会给他们造成一定的经济后果。广告主采用语码转换的另一个重要原因是顺应心理动机。通过这一顺应,广告语篇中的英汉语码转换可以实现增加异域味道的功能、强调功能、解释功能、保存信息真实性的功能、便利功能、修饰功能、实现AIDA原则等功能来顺应不同年龄层次的消费者。(3)作者最后运用现代性理论揭示了中英语码转换成为建构当代中国年轻人现代性身份的一种语言机制。在中国包装广告中,对英语语言的认知和运用是现代性身份的语言表现形式,英语在广告中的缺失所体现的身份与现代性无关联。