论文部分内容阅读
随着全球化发展,各国合作日益密切,口译作为打破语言障碍的沟通工具逐渐为大众所熟知,相关理论也在不断完善。2018年9月18日至20日,第十二届夏季达沃斯论坛在天津梅江会展中心举行,年会主题为“在第四次工业革命中打造创新型社会”。笔者以李克强总理在第十二届夏季达沃斯论坛开幕式上致辞为案例进行交传模拟实践,依托德国功能翻译理论进行分析。为对本次交传模拟实践做译前准备,笔者选取2018年政府工作报告及答记者问作为间接平行文本及练习文本,整体把握政府文件的语言风格及中国新政策、最新成果等,提取政治、经济等方面的词汇;采用《习近平在2018年中非合作论坛北京峰会开幕式上的主旨讲话》及《李克强在中国-印尼工商峰会上的主旨演讲》为间接平行文本,熟悉国家领导人讲话语体特色、语篇结构等,以及相关的背景知识;取2017年及2016年最近两年的夏季达沃斯论坛开幕式致辞作为直接平行文本,进行口译练习。本实践报告旨在进行将理论融合进口译实践的尝试,探索适用的翻译策略。德国功能翻译理论于20世纪70至80年代形成,颠覆了传统的翻译理论,不再受限于原文,而是考虑译文的功能及翻译过程中的非语言因素。在功能翻译理论指导下,笔者应用了归化、异化、增译、减译及重组五种翻译策略,并结合理论对笔者译文及官方译文进行对比分析。通过分析总结领导人讲话中的特点,为今后政经类口译提供参考。如讲话多用到排比手法,涉及部分中国成语、诗词等,翻译时需采用一定策略。同时,通过分析找到口译中出现的问题以便改进,为个人进步提供基础。主要问题为词汇量不足、心理素质欠缺以及缺乏翻译策略应用的肌肉训练。通过本次实践的译前准备工作、交传模拟过程及分析,笔者认为口译学习应注重词汇和专业知识的积累,以缩短反应时间、提高翻译准确度;应提高记忆和速记能力,以在口译过程的短时间内把握关键信息点,从而精确、完整地将其传达给受众;应注重理论与实践相结合,以达到更佳的翻译效果。