论文部分内容阅读
张爱玲是中国文学史上一位杰出的女作家。她以其娴熟的写作技巧和独特的写作风格取得了引人注目的文学成就,并且赢得了万千读者的青睐。然而,除了是一位杰出的女性作家,张爱玲在翻译研究方面也做出了巨大贡献,对于这一点,学术界鲜少有所提及。作为一位女性作家,张爱玲在其翻译过程中表现出了女性主义倾向。西方女性主义翻译理论从女性的视角强调用具有女性特色的语言干预意义,“使女性在语言中显现,从而让世人看见和听见女人”。女性主义翻译理论的代表人物弗洛图总结出了女性主义翻译理论常用的三种翻译策略:增补、加写前言或脚注和劫持。本文运用女性主义翻译理论分析了张爱玲的四篇译作——《怨女》、《秧歌》、《睡谷故事》和《老人与海》。通过对比译作,试图说明张爱玲在其译作中所表现出的女性主义思想,以及张爱玲在译作中所使用的相应的翻译策略。论文首先对张爱玲的译作做了概要介绍,揭示了当前张爱玲译作研究的不足。其次对西方女性主义翻译理论作了全面细致的介绍。并在以上内容的基础上,详细论述了张爱玲的女性主义之中所具有的东方女性主义色彩。论文中作者简明扼要地介绍了本文的研究背景、研究方法、研究意义以及论文大纲。其次作者主要论述了文献综述,通过论文综述介绍了张爱玲的生活背景、张爱玲的译作现状以及与张爱玲译作相关的研究状况。再次作者主要论述了女性翻译理论的背景、起源、主要观点以及女性主义翻译观点的运用。接着作者具体分析了张爱玲的女性主义思想。通过介绍她的生活经历和所作译作,对她在译作中表现出的女性主义思想进行了详细说明。最后作者总结了张爱玲译作研究的成果,提出了张爱玲译作研究的结论,并提出了对张爱玲译作研究的未来发展方向的建议。