论文部分内容阅读
《桃花源记》是我国古代散文佳作之一,原是《桃花源诗》的序言,由于其独立超然的文学艺术内涵,所以独立成篇。《桃花源记》最可贵之处在于大胆批判当时的君权,勾勒了一幅乌托邦式的理想社会。桃花源里人人劳动,生活美好,风俗淳厚,和平宁静,一片生机。文章虽为诗序,实乃寓言,写得活灵活现。以渔人为线索,入山过程,历历在目。洞中所见,真切可感。出山之后,处处志之,却再寻不得。给人以若有若无,迷离恍惚之感。语言朴实,清新明快,丝毫不受当时骈风左右。由于思想性艺术性都达到时代的最高度,后世皆摹拟其风格,从唐宋元明清到当代,从诗歌、散文到小说,一直不断,成为文学史上罕见得奇观。这样的散文珍品自然成为国内外译者的必翻作品及研究重点。《桃花源记》至少有七八种英译本,其中不乏大家的译作,难免要比较高下。研究者们从译者的主体性,文化语境,文化图示构建,文化制约因素等方面进行了译文批评和对比研究,却忽视了语法隐喻这样的实用语篇分析理论工具。语法隐喻是系统功能语言学里一个重要的理论,之前有学者将语法隐喻运用到古诗词翻译,但鲜有研究者将其用于散文翻译。本文从语法隐喻角度对《桃花源记》的两个英译版本做了对比分析和描述,讨论了语法隐喻在散文翻译中的可操作性和适用性。两个版本分别是CyrilBrich和Herbert A. Giles所译,二者都是汉学家,都以英语为母语,具有可比性。《桃花源记》所描写的世外桃源风格独特,既创造了乌托邦色彩般虚无缥缈的意境,又再现了作者自身田园生活的真实写照。整篇散文语言朴素,平淡自然,清新明朗。因此翻译时要实现意义和形式,文化意境的对等不是一件易事。本文分析表明:语法隐喻理论帮助我们更深入、更细致从语言学角度理解原文,从而在译本中忠实地再现原文,帮助目的语读者了解原文的文化背景,揭示作品的文本价值;此外,运用语法隐喻在翻译类似于《桃花源记》的散文时,译者对古汉语文化的理解至关重要。尽管都使用语法隐喻式,Giles凭借其深厚的汉文化底蕴,深刻理解了作者想要表达的渴望田园生活和不被世俗外界打扰的心情,在翻译中恰当运用名词化、形容词化形式,以及浓缩主语的方式准确表现了这一情感,有效地传递原文的意境,且句子结构简练,有些句子甚至押韵,达到了“形似”和“神似”;Brich也有几处可圈可点,运用语法隐喻式表达作者的心情,但大部分译句遵循原句结构形式,译为一致式,总体传递效果不如前者;最后,上述研究结果在某种意义上为散文翻译提供一个可供选择和借鉴意义的技巧。