论文部分内容阅读
语言是文化的载体,汉语和乌克兰语的差异体现了两国文化的差别。词汇是语言的建筑材料,语言的差异很大程度上体现在词汇的不同。乌克兰和中国分别处于欧洲和亚洲,两国的历史文化背景和语言文字有很多差异。在语言词汇系统中汉语和乌克兰语中都存在很多动物词语,这些动物词语意义上的异同体现了两国的文化共性与差异。本文考察了汉乌两种语言中动物词语的本义和转义,并对汉语、乌克兰语中动物词语的文化内涵进行了对比研究。在此基础上,本文试图分析造成这些差异的原因,以此揭示中乌两国动物文化的异同。通过本文对汉语乌克兰语动物词文化意义的对比研究,希望有利于两国的文化理解与对话,为中乌两国的交流提供一定的便利,也希望能给乌克兰汉语词汇教学提供借鉴。论文主体内容大致分为四章:第一章为引言,主要介绍本文的选题缘由、动物词的研究现状、本文的研究方法及选题意义。第二章为本文主体内容,将乌克兰语和汉语中的常见动物词语分为家畜类、兽类、禽鸟类、神话动物及其他五大类22种动物,并进一步对这些动物词语的意义进行了对比分析。本文第三章从自然环境、风俗习惯、宗教信仰、历史文化四个角度出发,分析了两国这些方面的差异,探讨了汉语、乌克兰语动物词语意义不同的原因。第四章为结语部分,主要是对本文的研究成果的总结概括。