论文部分内容阅读
本论文从动态语境的角度探讨了翻译标准的相对性。由于,意义受语境制约,因此必须在语境中进行翻译研究。语境具有动态性,不是固定不变的。因此翻译标准作为衡量译文优劣的标准也就具有了相对性。本论文从两个方面研究了翻译标准的相对性。一方面是翻译标准的相对不确定性;另一方面是翻译标准的相对确定性。传统上关于翻译标准的研究大多是从静态的角度来进行的,认为语境在翻译过程中是事先存在的,保持不变的。可是这些研究只是针对某个语境下的某种文本的翻译标准,并不具有普遍性。作者把韩礼德提出的“语境纯理功能耦合假说”和斯帕伯和威尔逊提出的“语境假设”理论相结合,作为本论文的理论基础,探讨了动态语境和翻译标准之间的关系,言内语境、情景语境和文化语境对翻译的影响以及翻译标准的相对性。一些学者已经从语境的角度对翻译进行了研究,但是并没有从这一角度提出系统的、全面的翻译标准。本论文对于这方面的研究是一个重要的尝试,既进一步拓展了语境理论的应用又丰富了翻译标准相对性方面的研究。确立了动态语境理论在翻译标准理论中的地位,为特定译本的形成找到了客观依据,也为不同译本找到了共同的存在基础。作者希望本论文会对翻译标准的研究方法有所贡献,期待很快会有更多从动态语境角度对翻译标准的研究。