论文部分内容阅读
自上世纪三十年代以来,乡土文学发展成为中国现代文学中的一支重要流派。随着中国现代化进程的不断深入,加之外来文化的冲击,弘扬中国特色文化成为新的时代课题。作为中国固有的本土文化——乡土文化在当今形势正面临着新的历史发展契机。由我国乡土文学作家赵树理先生所创作的《小二黑结婚》不仅是一部发人深省的文学作品,而且还是一部充满异域色彩的乡土小说。该报告共包含五个部分。开篇为引言,笔者对该翻译任务的背景意义以及译前准备做了简要介绍。接着笔者通过对源文本的分析,阐述了原作者在遣词造句以及意境内涵方面的特点。第三部分为案例分析,以文本分析为依托,就翻译中遇到的问题提出相应的解决方法,并进行了翻译效果反馈。在结语处,笔者对本次翻译实践过程进行概括和反思。在实践中译者发现,立足于字、词、句、段落、语法层面上的翻译势必会造成源文本意境及内涵的缺失,进而影响到整个乡土文化的美学呈现。借助翻译美学理论,将重点向视觉美、意境美等主观方向倾斜,能够在很大程度上减少由于理解不到位、方法不适当、表述不准确而造成的源语文化内涵的缺失