论文部分内容阅读
本文为一篇英汉翻译实践报告。项目文本选自《三维体验罗盘》(3DEXPERIENCE Compass)杂志第10期,重点选取了杂志中“行业”专栏的翻译作为文本的案例分析对象。文本内容围绕建筑、航天航空、国防等六大行业内的工业企业如何应用达索系统的工业软件产品解决问题,提高企业数字化、网络化、智能化水平。文本是信息型文本,具有专业性和传播性特点。具体表现为产品名称、术语和专有名词较多,句子以长句、从句和被动句为主,名词性结构和关联词较多。翻译任务是准确传达文本信息,为软件行业的工程师、设计人员和研究人员为主的读者群提供既规范准确,又通顺自然,符合中文阅读习惯的译文。报告表明,翻译要有整体意识。强调了译前准备和译前分析的重要性,并且要符合客户利益和要求,考虑目标读者的感受。在“案例分析”这一章里,报告紧密结合文本的特点,从词汇和句子两个层面分别选取具体案例进行分析。重点解决词义的选择和句子表达流畅两个问题。采用词类转译法、增词法解决词汇层面的翻译;采用分句法、并列结构、调整语序、语态转换等方式处理句子层面的翻译。最后报告总结了笔者此次翻译实践中收获的经验和心得,希望它为笔者今后的翻译工作提供指导,也希望能为其他从事此类项目的译者提供一定的借鉴和参考。