目的论视角下红楼梦中成语的翻译

被引量 : 1次 | 上传用户:whywhy_why
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国在国际社会中发挥越来越重要的地位,汉语和中国文化也广受世界人民关注。越来越多的外国友人对汉语和中国文化感兴趣。如何将汉语文化传递到外国去成为翻译家们思考的问题。《红楼梦》是中国四大名著之一,以其丰富的文化内涵而被誉为中国文化的“百科全书”。从十九世纪开始就有翻译家尝试翻译《红楼梦》,之后陆续出现了9个英译本,其中杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫·霍克斯的译本以其完整性和严谨性成为最突出的两个。二十世纪七十年代,Reiss和Vermeer提出并发展了目的论,给翻译研究带来了创新。和传统翻译理论不同,目的论认为源语文本仅仅是提供信息的作用,翻译是由译者的目的和读者的需要来决定的。总的来说,根据目的论,翻译是一种有目的的活动。不同的翻译目的决定不同的翻译策略。本论文旨在研究《红楼梦》两英译本中习语的翻译。习语翻译在翻译领域一直是热门话题,许多学者认为习语有广义和狭义之分。本论文研究的习语是狭义的习语,即中文里的四字格成语。通过对两个译本的比较研究,笔者发现两位译者在成语翻译上采取了完全不同的策略。杨宪益的《红楼梦》以源语文本为中心,注重语际连贯;霍克斯的《石头记》以译语文本为中心,注重语内连贯。两个译本各有独特的风格,就中国文化而言,杨的翻译更忠实,但对于不了解中国文化的西方读者来说,霍克斯的译本更容易接受。但最终他们都实现了自己各自的翻译目的。因此笔者得出结论:翻译策略选择是否得当,译文是否成功,关键要看译者是否达到了翻译的目的。
其他文献
末端防御系统是未来战场重要阵地的最后一道防线,具有重大战略意义。由于作战单元种类繁多,且防御对象均为高精尖技术武器,系统对实时性和快速决策能力提出了很高的要求,这也
风险无处不在,由于各种不确定因素的存在,汽车制造企业的经营活动难免存在各种各样的风险,企业必须而且只有及时采取必要的措施对风险进行管理,才能避免或降低风险给企业带来
阅读技能是外语学习中的一项主要技能,并且在外语学习中扮演着重要的角色。阅读的概念在近几十年不断的变化。最初阅读被认为是一种解码的过程,在这个过程中对读者的理解能力
第一条 为了贯彻落实《国务院关于个人独资企业和合伙企业征收所得税问题的通知》精神,根据《中华人民共和国个人所得税法》及其实施条例、《中华人民共和国税收征收管理法
冀西北金矿集中区是我国华北地台北缘金矿成矿带的重要组成部分,区内金矿主要产于水泉沟碱性杂岩体及邻近的太古宙变质岩内。Ar-Ar同位素年龄测定结果显示,金矿床成矿年龄(17
进入二十一世纪,面对政府各项工作重心向基层倾斜力度的进一步增大,面对社区干部老龄化和社区岗位大面积断层现象急需新鲜血液补充的迫切要求,面对目前社区青年干部各编制队
我国煤矿立井提升中广泛采用定重装载系统,该系统的性能与可靠性关系到能否保证煤矿的正常生产。本课题对立井定重装载液压系统进行了系统研究,利用AMESim液压仿真软件,对系
兜肚是中国服饰文化中极富浪漫情怀、极具私密性的一种服饰寄情物,是古代女性对生存价值、生活理念、审美情趣、内心情感、性爱姿态等方面的一种深层次的表现载体。它折射出
<正>喜欢太极拳不喜欢太集权马云一直在打太极拳,至于精进到什么程度,按他的说法是,经常不自觉的冒出一两个术语,让部下们听得一头雾水。在最近一次的接受采访中,马云透露出,
<正>本文通过培养幼儿阅读兴趣,让幼儿有效的阅读并体验精神成长的快乐。如何让幼儿有效的阅读呢,分为四大点让孩子在阅读时有画面感、给孩子一双想象的翅膀、让孩子在阅读时
会议