论文部分内容阅读
本文是一篇英汉同声传译模拟实践报告,是以2011年BBC与CCTV联合拍摄播出的纪录片《美丽中国》字幕为翻译材料。笔者选取《美丽中国》后三集的内容作为此次模拟实践的主要翻译内容,分析在翻译书面语化的纪录片时所遇到的几大类问题,以及在顺句驱动理论指导下所运用的解决策略。笔者首先介绍了译前准备阶段,并详细描述了在各个阶段笔者为此次翻译任务所做的准备工作,且在附录部分列出在准备阶段总结的一些专业词汇。笔者主要结合顺句驱动理论下断句、等待、转换、反说四种翻译策略,分析在翻译过程使用到,或在译后总结时发现适用此类原则的文本内容,并与字幕翻译做比较,以及详细分析翻译这些句子时遇到的难点。此次模拟英汉同传大约三小时。通过此次翻译实践和之后的任务回顾及案例分析,笔者得出结论:1.译前准备过程至关重要,准备工作是否充分决定译员是否可以灵活应对出现的临场问题,同时也是译员构建自信的关键。2.在执行较为书面语的同声传译任务时,使用顺句驱动理论能够使译文更贴近生活。