论文部分内容阅读
《最后归家》(Last One Home)是当代女性小说家黛比·麦康伯的作品。作者以细腻的笔触描写了三姐妹从感情破裂到重归于好的感人事迹,是一篇鼓舞人心的小说。作者应用大量的人物对白和心理及外貌描写塑造出栩栩如生的人物形象,具有很高的艺术价值和翻译价值。功能对等理论强调信息的传递和读者的感受,对小说翻译有很高的契合度和借鉴意义。本次翻译实践,以功能对等理论为指导,对小说前六章进行翻译,从词汇层面、句子层面和文体风格三个方面总结出使用的翻译技巧。本报告共分成四章,首先介绍翻译项目的背景和意义以及翻译过程。第二部分介绍翻译实践的指导理论——功能对等理论,了解功能对等理论的发展以及对小说翻译的指导原则。第三部分,结合具体案例,在词汇层面探讨词类转换、四字格的应用、增译和省译等技巧;在句子层面探讨了顺译、逆译和拆分三种方法;然后探讨了如何在翻译中保持原文风格。最后是对整篇翻译的总结和反思。希望此次翻译实践能对英汉小说翻译提供经验和借鉴。