论文部分内容阅读
视译是口译的重要组成部分,在实际的口译活动中经常出现,所以对视译的研究有着重要的意义。而在实际的应用中,不当停顿现象是视译中最常出现的问题,不当停顿的出现影响和制约视译的整体水平,导致听众对原文的理解产生偏差,对译员的水平表示怀疑。纵观研究停顿现象的论文和著作,大多数都是研究口译活动中的停顿,而视译的研究成果却寥寥可数。本实验的主要目的有以下两点:一、验证曰语视译中的不当停顿与连体修饰节之间存在正相关关系。二、根据实验结果分析日语连体修饰节的汉译方法。笔者将2014级MTI笔译22名学生随机分为两组,每组11人。S组没有得到任何提示:T组的视译文稿中,连体修饰节被着重标出,并且得到口头提示需要注意连体修饰节。实验中所用视译材料选自《日语口译实务三级》。通过分析实验数据,可以得出以下结论:(1)S组的受试者因连体修饰节导致出现的不当停顿的次数及时长比T组高很多。(2)S组因连体修饰节导致的不当停顿的次数及时长占不当停顿总次数及总时长的比例高,在40%-60%之间,而T组所占的比例比S组要低10%左右。从这个结果可以看出,没有得到任何提示的S组,因为连体修饰节出现了较多的不当停顿。以上两点实验结果证明连体修饰节和不当停顿之间存在正相关性,连体修饰节是导致不当停顿出现的主要原因。其次,笔者抽取出现不当停顿的连体修饰节的例子,进行进一步分析,得出以下结论:(1)普通连体修饰节的情况下,大致可以分为修饰动词对象语(即宾语)的连体修饰节以及修饰非宾语的连体修饰节两种。如果连体修饰节修饰动词对象语(即宾语),应先把动词译出,然后再译连体修饰节的部分。如果连体修饰节较短,则不需要分译,直接译成“动词+○○对象语”便可;如果连体修饰节较长,直接译成一句话会导致译语输出不自然,因此,最好进行分译。首先译出连体修饰节的内容。其次,在注意前后文关系的同时,使用指示代词完成译文。此外,如果连体修饰节不修饰动词宾语,而是修饰主语、补语等其他成分时,最好采取顺译的方法。(2)双重连体修饰节的情况下,应对句中每个连体修饰节进行单独分析,把握好句子的整体结构,采取分译的方法并适当调整语序。