以交际翻译理论和文化因素影响为依据的《恋人之地》剧本翻译实践报告

来源 :烟台大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q569293407
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国改革攻坚的不断深入,对外交流活动中,政治和经济领域的交流不仅日益广泛和深入,文化领域的交流也日益频繁和丰富。其中,许多国外优秀剧本已经进入中国文化市场,促进了剧本翻译行业的发展。剧本是一种文学形式,以代言体为主,是表现故事情节的文学样式,是戏剧艺术创作的文本基础,也是导演和演员进行二次创作的出发点。剧本的翻译不仅要求翻译语言精准,更要求专业术语的表达上达到专业水准,从而以确保用词严谨、逻辑性强,既尊重了原文的真实含义还有符合目的语者的语言审美,尽量减少不同文化交流所带来的语言和文化障碍。所以,国外剧本的本土化需要译者具有跨文化交际的能力和视野。中日文化的不同,使得语言在表现形式上也有很多差异。目前在中日翻译理论界,还没有出现权威性的翻译理论。所以笔者在本翻译报告中运用了彼得·纽马克的交际翻译理论和文化因素影响来指导剧本的翻译实践。彼得·纽卡克的交际翻译理论着眼于翻译工作的“交际”作用,使不同文化通过得体的翻译达到有效的交流。而文化因素影响则侧重于异文化交流所带来的文化冲击,通过对异文化的合理诠释,来减少异文化给读者带来的不适感。笔者以上述两种理论为基础,共同指导剧本的翻译实践,使译文具有通俗易懂、通顺直接、清晰自然的特点,更加符合国内编剧或导演的欣赏要求。报告中,笔者通过对日文原版剧本《恋人之地》的翻译实践,根据自己的所感所悟撰写了此篇翻译实践报告,报告从交际翻译理论和文化因素影响的角度,以该作品为案例,分析了剧本翻译具有口语化、朴实化等特点,并结合例句阐述了剧本翻译应遵循的翻译原则和翻译策略。笔者以期将所学翻译理论知识与现实需要相结合,在剧本类文学作品的翻译实践中进行有益的尝试。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
数字技术进步带来了虚拟文化的繁荣,本文分析了虚拟空间作为数字时代文化生产场域的空间样态,并以网络游戏为范本,分析虚拟文化空间构建中的自身特点,进一步探讨虚拟文化空间
1.挖鼻孔.用手指挖鼻孔,一是易把细菌和病毒带入鼻腔内,引起鼻腔感染和炎症;二是易弄破鼻粘膜的血管,引起鼻出血;三是会损伤鼻粘膜的腺体,影响分泌功能,降低对粘膜的保护作用
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
《枕草子》因“をかし”而著称,“をかし”因《枕草子》而被知晓,“をかし”一词也已作为日本平安时代贵族阶层审美意识的代名词而固定下来。那么,该词在中文文化圈中是一种