论文部分内容阅读
随着中国改革攻坚的不断深入,对外交流活动中,政治和经济领域的交流不仅日益广泛和深入,文化领域的交流也日益频繁和丰富。其中,许多国外优秀剧本已经进入中国文化市场,促进了剧本翻译行业的发展。剧本是一种文学形式,以代言体为主,是表现故事情节的文学样式,是戏剧艺术创作的文本基础,也是导演和演员进行二次创作的出发点。剧本的翻译不仅要求翻译语言精准,更要求专业术语的表达上达到专业水准,从而以确保用词严谨、逻辑性强,既尊重了原文的真实含义还有符合目的语者的语言审美,尽量减少不同文化交流所带来的语言和文化障碍。所以,国外剧本的本土化需要译者具有跨文化交际的能力和视野。中日文化的不同,使得语言在表现形式上也有很多差异。目前在中日翻译理论界,还没有出现权威性的翻译理论。所以笔者在本翻译报告中运用了彼得·纽马克的交际翻译理论和文化因素影响来指导剧本的翻译实践。彼得·纽卡克的交际翻译理论着眼于翻译工作的“交际”作用,使不同文化通过得体的翻译达到有效的交流。而文化因素影响则侧重于异文化交流所带来的文化冲击,通过对异文化的合理诠释,来减少异文化给读者带来的不适感。笔者以上述两种理论为基础,共同指导剧本的翻译实践,使译文具有通俗易懂、通顺直接、清晰自然的特点,更加符合国内编剧或导演的欣赏要求。报告中,笔者通过对日文原版剧本《恋人之地》的翻译实践,根据自己的所感所悟撰写了此篇翻译实践报告,报告从交际翻译理论和文化因素影响的角度,以该作品为案例,分析了剧本翻译具有口语化、朴实化等特点,并结合例句阐述了剧本翻译应遵循的翻译原则和翻译策略。笔者以期将所学翻译理论知识与现实需要相结合,在剧本类文学作品的翻译实践中进行有益的尝试。