论文部分内容阅读
本文以《贝克特书信集》卷一1938至1940年的24封信(下文简称《书信集》)中人称代词的汉译为例进行探讨,旨在对影响人称代词汉译的因素进行更为系统的研究,以期对相关领域有更加深入的认识和了解。人称代词作为一种重要的语言成分,在语言交际中有着不可替代的作用。《书信集》是二十世纪文学巨匠贝克特致友人、出版商和同事等人的信函,其中运用大量人称代词,尤其是第一人称代词,以实现信件的人际功能。由此可见,人称代词的汉译是《书信集》汉译的重点与难点所在,值得反复推敲,深入研究。本文在前人基础上概括出人称代词汉译三条原则,即人称代词的汉译要实现篇章连贯,避免指代不清,体现说话人情感。随后根据译文中人称代词汉译的特点,本文总结出省译、直译、重复、替代、增译等五种人称代词汉译法。鉴于目前学界对人称代词汉译的研究主要从对比语言学与语料语言学的角度进行,绝大多数研究没有明确的理论视角作为支撑,本文决定透过更具包容性和复杂性的“翻译语境”的视角对人称代词汉译进行剖析,以做出有系统性与说服力的结论。翻译语境是译者从事翻译活动时所构建的环境,涉及两种语言文化(源语与译语)、三位主体(作者、译者和读者)以及三个世界(心理世界、语篇世界与外部世界)。本文结合《书信集》人称代词的译例再现译者翻译语境的构建过程,从语言、情景与文化三个语境层面探讨并揭示影响人称代词汉译的深层原因。研究表明语境因素作用于人称代词汉译的全过程。