论职业口译中技巧的作用

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liping668
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
As the profession of interpreting is gaining momentum in China, it holds practical implication to make serious research in this regard. The current paper is one of such attempts that integrate theoretical studies with practical suggestions. The author, in this paper, analyzes the role of skills in professional interpreting. In her analysis the author tries to make clear three points: 1) Professional interpreting takes place in the context of intercultural communication and constitutes an act of communication in itself; 2) As an essential component in the interpreting process, the interpreting skills are abilities no professional interpreter can afford to do without; 3) Professional interpreting training shall therefore be skill-oriented.This paper is divided into four chapters, excluding an introduction and a conclusion.The introduction explains the background of this paper. With a brief review of the development of interpreting profession, that in China in particular, it points out that despite the favorable market conditions misunderstanding about interpreting is still widespread. This can largely be attributed to the ignorance of two factors: 1) the nature of professional interpreting; 2) the role of skills in interpreting and training. To clarify the misconception, a theoretical framework addressing these two factors is needed.Chapter One explores the communicative nature of interpreting. It is divided into two parts. The first part focuses on the communication between the speaker and the source and target language listeners, the latter in particular. Being involved in intercultural communication, they encounter barriers and call in interpreter to bridge the gap. In other words, the context in which interpreting is required is of communicative nature and subjected to communication rules. The second part turns to the communication between the interpreter and other parties, including the speaker, listeners and client. It is therefore evident that interpreting constitutes an act of communication in itself. From the discussion in the two parts conclusion is reached that professional interpreting is a professional act of communication.Chapter Two defines interpreting skills as the acquired abilities that enable the interpreter to interpret competently. Besides, attempt is made in this chapter to categorize interpreting skills into language, communication and technical skills. As the ability to use language correctly at the first level and that to apply existing linguistic knowledge to overcome difficulties at the second level, language skills make it possible to interpret. Communication skills, including effective listening, public speaking and intercultural competence, represent the communicative nature of interpreting. Technical skills such as memory operation, note-taking and anticipation are specific skills to interpreting and distinguish well-trained interpreters from general bilinguals. The application of skills ensures an effective interpreting service.Chapter Three examines how interpreting skills serve the communication function. To begin with, it integrates skills into the whole interpreting process. Skills are established as a crucial factor that can be applied to all other components of interpreting. Since the application of skills contributes so significantly to interpreting, which is of communicative nature, it follows that skills shall be conducive to intercultural communication effectiveness. When the interpreter’s language, communication and technical skills all come into play, he demonstrates in intercultural communication his competence, which leads to the effectiveness.Chapter Four is devoted to the pedagogical implications of skills in professional interpreting. The skill-oriented approach has to be respected with regard to admission test, curriculum and examination. The design of an admission test shall be geared to the need of finding out the candidates’ potential of skill development. A set of interdependent sub-skills has to be identified, followed from the easier to the
其他文献
脱硫石膏是热电厂湿法脱硫的副产物,脱硫石膏制品因其凝结时间短、耐水性差等原因严重制约了其在建筑领域的应用与发展。论文以解决上述两个问题为出发点,通过对制药废渣青霉素
钱学森的名字与中国科协紧密相连。他1980年3月至1986年6月任中国科协二届全委会副主席。1986年6月至1991年5月任三届全委会主席.1991年5月后任中国科协名誉主席.为中国科协事
重型柴油机在各个工业领域的应用比较广泛,并且欧洲已经出现了大量装载柴油机的乘用车,但在发出同等功率的情况下,柴油机比汽油机排放出更多的氮氧化物。而氮氧化物正是柴油
在弹药几何特征量检测过程中,炮弹的吊装以及从测量装置的上下架等过程仍需人工来完成,检测人员疲劳作业、安全系数低、检测周期长,远远不能满足现代武器试验的要求。为此,有
从分析产生曳引机振动的齿槽转矩和纹波转矩入手,分析了电磁噪声产生的原因,并简述了抑制方法。同时简述了产生机械噪声和空气动力噪声的原因及抑制措施。最后试制了样机,通
臂架输送弯管是高压混凝土泵车中的易损部件,尤其是其弯管外侧,对部件耐磨性及韧性均有较高要求。基于消失模铸造技术利用双金属液固复合铸造工艺制备了双金属界面冶金结合良
润滑油能有效降低发动机磨损,延长发动机使用寿命。通过分析润滑油的型号等级,为润滑油的正确选择和使用提供帮助。
本文主要考察单双音节意欲形容词的句法语义特征。 词类是一种原型范畴,是人们根据词与词之间在分布上的家族相似性而聚集成类的。在现代汉语形容词的下位分类中,各家根据不
"OBE(Out-come-Based Education)"又称"以成果为导向的教学模式",该模式发展于20世纪90年代,后被广泛应用于职业教育、工程教育以及外语教育等领域中。在汉语国际教育专业硕
人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,作为新时代社会主要矛盾的最新命题,对国家发展理念和实践方略提出了全新要求。以“创新、协调、绿色、开放、共