从目的论角度评析英语电影片名翻译——以奥斯卡获奖电影为例

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nancyqi117
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国与世界的文化交流与合作日益增多,越来越多的国外影片,尤其是英文影片涌入国内市场,影视作品翻译也越来越受到翻译界的关注。电影片名被看作是电影的商标,往往是人们了解一部的电影的开始,它是电影不可或缺的组成部分。好的电影片名不仅能观众传递电影内容、体裁等相关信息,还能激发观众的想象力和好奇心。目前在国内电影市场上,英文电影片名存在的普遍现象是一名多译,良莠不齐。   本文选取奥斯卡电影作为研究对象,论证翻译目的论是电影片名翻译行之有效的指导理论。该理论认为无论何种翻译,其最高规则都是“目的准则”。根据目的准则,一种翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”。电影的目标受众群即是电影观众,同样的,电影片名作为电影的商标,也要面向观众,应引起观众的兴趣,促使他们产生观看电影的欲望,从而带来票房收益,这正是电影片名翻译的最终目的。成功的电影片名应兼具体现电影的信息传递功能,审美功能以及号召功能。为实现影片的最终目的,在翻译过程中译者需充分考虑译名的文化,信息,美学及商业价值。中美两国文化差异也反应在两者的电影命名上,在进行电影片名汉译时,译者应充分理解、传递原片所负载的文化信息、文化内涵,以便为目标观众所接受。翻译的片名形式应与原片内容统一,忠实地传递原片内容相关的信息。好的电影片名应具美感,能给观众提供视觉及精神享受,译名要体现美感则应具备形式美和内容美。要实现形式美,译者可灵活使用汉语的四个声调及押韵以达到动听的效果,可通过四字成语格使译名呈现结构美;而通过使用有联想意味的词可实现内容美。为实现电影卖座的目的,译名还应做到吸引观众,引起他们观看的欲望。以目的论来指导电影片名的翻译,译者能够更加深入了解其翻译的目的性本质,清楚其翻译的意图。作者通过奥斯卡获奖电影片名及其汉译名的分析,证明了该理论能有够有效的指导译者进行电影片名翻译工作。
其他文献
本文重点对现代数据库系统加密体系结构、层次结构以及数据库加密特点进行深入研究,并将数据加密技术与传统加密技术进行了比较分析,最后还对字段加密和记录加密两种数据库加
以MSP430单片机及WAVECOM公司的GSM模块为基础,对现行的投币式自动售货机进行改造,使其具有移动电话购物功能。本文阐述了该系统的工作原理及其软硬件结构。 Based on MSP43
随着全球经济的不断发展,文化日益成为制约现代企业发展的重要因素,并在跨文化市场营销中占据非常重要的地位。忽视文化差异往往会导致跨文化市场营销的失败。制定正确的跨文化
有时我们使用Access建立了一个数据库,为了保密加上了密码,但过一段时间后,把密码忘记了,没有办法看到里面的内容,再重要的数据也会变成无用的数据,为了减少这种损失,本文介
期刊
唐·德里罗(1936—)被誉为美国当代最优秀的小说家之一,既拥有广大读者又在评论界享有盛名。迄今为止,他已创作17部小说、5部剧作以及若干短篇小说和短文。《坠落的人》于2007年
本文介绍了XML语言诞生的背景,XML语言的特点,以及XML语言的相关技术分类.