论文部分内容阅读
随着中国与世界的文化交流与合作日益增多,越来越多的国外影片,尤其是英文影片涌入国内市场,影视作品翻译也越来越受到翻译界的关注。电影片名被看作是电影的商标,往往是人们了解一部的电影的开始,它是电影不可或缺的组成部分。好的电影片名不仅能观众传递电影内容、体裁等相关信息,还能激发观众的想象力和好奇心。目前在国内电影市场上,英文电影片名存在的普遍现象是一名多译,良莠不齐。
本文选取奥斯卡电影作为研究对象,论证翻译目的论是电影片名翻译行之有效的指导理论。该理论认为无论何种翻译,其最高规则都是“目的准则”。根据目的准则,一种翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”。电影的目标受众群即是电影观众,同样的,电影片名作为电影的商标,也要面向观众,应引起观众的兴趣,促使他们产生观看电影的欲望,从而带来票房收益,这正是电影片名翻译的最终目的。成功的电影片名应兼具体现电影的信息传递功能,审美功能以及号召功能。为实现影片的最终目的,在翻译过程中译者需充分考虑译名的文化,信息,美学及商业价值。中美两国文化差异也反应在两者的电影命名上,在进行电影片名汉译时,译者应充分理解、传递原片所负载的文化信息、文化内涵,以便为目标观众所接受。翻译的片名形式应与原片内容统一,忠实地传递原片内容相关的信息。好的电影片名应具美感,能给观众提供视觉及精神享受,译名要体现美感则应具备形式美和内容美。要实现形式美,译者可灵活使用汉语的四个声调及押韵以达到动听的效果,可通过四字成语格使译名呈现结构美;而通过使用有联想意味的词可实现内容美。为实现电影卖座的目的,译名还应做到吸引观众,引起他们观看的欲望。以目的论来指导电影片名的翻译,译者能够更加深入了解其翻译的目的性本质,清楚其翻译的意图。作者通过奥斯卡获奖电影片名及其汉译名的分析,证明了该理论能有够有效的指导译者进行电影片名翻译工作。