越南语“hon”字句与汉语“比”字句对比研究

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whimco1984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
事物是在相比关系之中表现出其存在的.通过比较,事物的特点、性质都显示出来.比较能够让我们更清楚、更形象地描写事物.同时,也让我们更深刻地认识客观存在.因此,在语言实践中,比较方式被应用得更广泛(尤其是修辞手段),这促使比较方式显得更复杂.本论文中仅限于研究汉语和越南语之间的两种相对应的、较为典型的比较结构——"hon"字句与"比"字句.该论文在前人的研究成果的基础上,采用三个平面理论,结合第二语言教学、对外汉语教学理论进行对比研究.这能够对这两种语言现象加深了解,同时也指出两者之间的结构特点、语义特征、语用表达的异同.用调查实例来证实母语对目的语产生正负迁移的作用.这不但对语内研究、语际研究有一定的参考价值,而且对对外汉语教学研究、第二语言教学及翻译工作都可以做出应有的贡献.论文包括四个主要部分:1.引论.2.汉语和越南语的"比"字句与"hon"字句的对比.3.越南语的"hon"字句对越南学生学习汉语"比"字句产生正负迁移作用.4.附录(越南学生从越南的"hon"字句转译为汉语的例句及其统计).
其他文献
本论文以黄山太平话方言词汇为研究对象,利用中国社科院语言研究所版《汉语方言词语调查条目表》对黄山太平话方言词汇进行实地调查研究,并查阅相关方言研究资料,从语音、语素
  本文是一篇基于楚简帛文字构形系统调查的研究论文。  在对楚简帛文字逐个进行构件分析的基础上,本文对该文字系统中的形声字从其字量、字频、构件属性等角度作了初步的
每个个人都不喜欢板着脸的职场生活,可是,办公室毕竟不是你的家,胡搅蛮缠的你可能被家人们视作娇憨可爱,可是在同事和老板眼中,他们需要的可不是这样的“办公室婴儿”。    CASE1 上司不是你哥哥    Cathy是一个性格开朗的女孩,在她的职场称呼里,从来没有“上司”和“同事”的概念,比她大又不至于太老的男士一律叫“哥”,女士则不分年龄一律叫“姐”。  她总是抱着文件夹一会儿飘到这个哥哥面前,笑靥