论文部分内容阅读
英国著名小说家柯南·道尔笔下的福尔摩斯探案小说,可以说在全世界读者心目中它的地位之高无法估量。中国对福尔摩斯探案小说的译介始于1896年,迄今为止,其全集著作均有中译本出版发行,福尔摩斯探案小说也成为国内文学研究的热点。在翻译研究方面,国内虽然也有译介研究,但目前国内学者还未从理论角度对福尔摩斯探案小说百年译介进行系统分析。而这些不足,都为本文的研究预留了一定空间。为填补研究上的空白,本文首先分三个时期介绍了福尔摩斯探案小说在我国的译介历程,再对这些作品每一阶段的译介特点进行系统梳理和探讨。通过分析得知,在清末民初时期,中国形成了一股译介福尔摩斯探案小说的热潮。当时译本的出版速度几乎与原作出版速度达到了同步,最受读者喜爱的译本还以不同的出版形式再版多次。然而,在新中国成立初期,福尔摩斯探案小说在中国的翻译作品数量骤减,出版历程也并不顺利。直到改革开放初期,福尔摩斯探案小说才再次在我国掀起了译介热潮。在近30年间,多家出版社百花齐放,出版的译本形式多样,满足了读者不同的需求,但同时也有译本质量良莠不齐的现象。可以说,福尔摩斯探案小说百年来在中国的译介历程并非是一帆风顺的,也曾历经起伏与波折。除此之外,本文还从操纵理论的角度,对福尔摩斯探案小说在中国的译介进行了系统分析。具体说来,操纵理论主要是从客观的角度探讨翻译文学的发展,这种发展在不同历史时期,都会受到一些文化因素的影响。这些因素主要指的是意识形态、诗学和赞助者。因此,本文从意识形态、诗学、赞助者三个方面进行分析,阐释该小说建国初期被边缘化,清末民初及改革开放后被中心化的具体原因。从中我们能够得知,不同历史时期的意识形态、诗学、赞助者对文学翻译的选材的确有很大的影响。福尔摩斯探案小说在我国经历的两次译介热潮,主要是因为该小说与我国不同历史时期的意识形态、诗学、赞助者等因素正相契合。本文所研究的福尔摩斯探案小说在中国的译介,将翻译活动置于宏观历史语境中加以分析,有助于我们理解译介过程背后诸多因素的影响作用。希望本文能够帮助读者加深对本研究主题的了解,也希望能够为以后的研究者们提供不一样的视角与可借鉴材料。