论文部分内容阅读
诗歌是一种特殊的文学体裁,是形式美和精神美的完美结合,尤其是中国古典诗词则更是如此,它被认为是汉语言的精华所在。在中国古典诗词中,叠字的使用是一种十分常见的修辞手法,这在中国最早的诗歌总集——《诗经》中有突出的表现。据研究,这是由于《诗经》的创作时期是处于中国文学语言形成的初期,中国最初的诗歌形式便是以重叠反复的吟唱为主,就如同儿童在牙牙学语的初期用词是以叠字为主一样。众所周知,中国古典诗词的翻译本来就是一大难题,然而要翻译出这些具有特色鲜明的叠字则更是难上加难。叠字作为中国古典诗词的一个重要组成部分受到了广泛的关注。在快速发展的文化交流中,叠字的翻译业已得到了应有的重视。本文试图以一些脍炙人口的古代诗词中的叠字诗句为例,从翻译美学的角度探讨中国古典诗词中叠字的翻译方法。翻译美学是一个重要的翻译理论,它可以应用到很多领域的翻译中,尤其是诗歌的翻译中。概而言之,翻译美学就是从美学的角度作翻译。本文第一部分首先简要地回顾了国内外翻译理论研究的历史和现状,并对中外翻译理论的美学情结进行了考察。然后简要地阐述了与本文相关的几个翻译美学的重要概念。基于刘宓庆(1996)关于翻译的三个理论,结合笔者的考查,本文认为,翻译的实质应该是求真求美,因而诗歌翻译的标准是实现意义和美学层面上的相似,这就是翻译的实质——求真求美的体现。在本文第二部分中,笔者对中、英文诗歌中叠字的形式及其修辞功能进行了比较研究,发现中、英文虽属于不同语系,彼此之间差异甚大,但在其诗歌中都存在着类似的重叠反复的修辞手段,因而具有一定的可比性。鉴如此,从翻译美学的角度看,对于中国古诗词叠字的翻译,最好是能将其转换成各种形式的英语修辞重复。这便是本文第三部分的内容,是论文的主体。这部分主要是通过实例分析,从翻译美学视角探讨如何将不同类别的中国古诗词中的叠字翻译成各种形式的英语重叠。然而,汉语言博大精深,古诗词中的叠字仍有一些难于译成突出体现其重叠特征的英语。因而在第三章的分类讨论中,作者探讨了一些实难翻译成英语修辞重叠的叠字,如顶真叠字等。基于此,译者就得从神似的角度予以把握,因为翻译实质的基础便是求真。