从翻译美学视角看中国古诗词叠字的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:haley912
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌是一种特殊的文学体裁,是形式美和精神美的完美结合,尤其是中国古典诗词则更是如此,它被认为是汉语言的精华所在。在中国古典诗词中,叠字的使用是一种十分常见的修辞手法,这在中国最早的诗歌总集——《诗经》中有突出的表现。据研究,这是由于《诗经》的创作时期是处于中国文学语言形成的初期,中国最初的诗歌形式便是以重叠反复的吟唱为主,就如同儿童在牙牙学语的初期用词是以叠字为主一样。众所周知,中国古典诗词的翻译本来就是一大难题,然而要翻译出这些具有特色鲜明的叠字则更是难上加难。叠字作为中国古典诗词的一个重要组成部分受到了广泛的关注。在快速发展的文化交流中,叠字的翻译业已得到了应有的重视。本文试图以一些脍炙人口的古代诗词中的叠字诗句为例,从翻译美学的角度探讨中国古典诗词中叠字的翻译方法。翻译美学是一个重要的翻译理论,它可以应用到很多领域的翻译中,尤其是诗歌的翻译中。概而言之,翻译美学就是从美学的角度作翻译。本文第一部分首先简要地回顾了国内外翻译理论研究的历史和现状,并对中外翻译理论的美学情结进行了考察。然后简要地阐述了与本文相关的几个翻译美学的重要概念。基于刘宓庆(1996)关于翻译的三个理论,结合笔者的考查,本文认为,翻译的实质应该是求真求美,因而诗歌翻译的标准是实现意义和美学层面上的相似,这就是翻译的实质——求真求美的体现。在本文第二部分中,笔者对中、英文诗歌中叠字的形式及其修辞功能进行了比较研究,发现中、英文虽属于不同语系,彼此之间差异甚大,但在其诗歌中都存在着类似的重叠反复的修辞手段,因而具有一定的可比性。鉴如此,从翻译美学的角度看,对于中国古诗词叠字的翻译,最好是能将其转换成各种形式的英语修辞重复。这便是本文第三部分的内容,是论文的主体。这部分主要是通过实例分析,从翻译美学视角探讨如何将不同类别的中国古诗词中的叠字翻译成各种形式的英语重叠。然而,汉语言博大精深,古诗词中的叠字仍有一些难于译成突出体现其重叠特征的英语。因而在第三章的分类讨论中,作者探讨了一些实难翻译成英语修辞重叠的叠字,如顶真叠字等。基于此,译者就得从神似的角度予以把握,因为翻译实质的基础便是求真。
其他文献
目的:对TPSH进行安全性毒理学,为其进一步市场开发应用提供健康安全依据。方法:1.小鼠急性毒性试验:采用霍恩氏法进行小鼠急性毒性试验,以剂量21500、10000、4640、2150mg/kg·bw灌
聚二甲基二烯丙基氯化铵(PDMDAAC)是一种阳离子型有机高分子化合物,作为水处理絮凝剂时,具有水溶性好、高效低毒等优点。本研究用新型引发体系合成了聚二甲基二烯丙基氯化铵,与聚
我国属于水资源短缺国家,水环境污染问题日益严重,节水和水资源再利用势在必行。作为建筑工程的重要组成部分,给排水共分为3个部分,即给水系统、中水系统和排水系统。在建筑
目的通过对我校护理本科生的问卷调查,以了解其自我效能感与应对方式的水平状态,探讨护理本科生自我效能感和应对方式二者之间的关系,为进一步对护理本科生的专业思想教育、理想
刘索拉的中篇《你别无选择》是中国第一部真正的现代派小说,同时它以极其鲜明的个性特色和反传统的价值追求成为新一轮的"成长小说"。文章主要从"成长小说"的角度探讨《你别
高校安全文化是校园文化重要的构成部分之一,它的建设在传承传统文化功能的同时也发挥着导向、凝聚、规范等创新作用,而重物质轻精神、重形式轻内容、重建设轻效果等内容是高
一、研究背景和研究目的城市化水平高低是一个国家经济和社会发展水平的重要标志。城市化是实现工业化的产物,各国在工业化中,必然会经历传统农业部门的剩余劳动力转移到现代工
转基因农产品作为现代生物技术高速发展的产物,具有风险性和价值性双重特性,为了保障消费者的知情权和保护我国非转基因农产品,同时也为了预防转基因技术带来的风险,本文通过
和平与发展,是当今时代世界两大主题。这是邓小平对时代特征和世界总格局作出的新概括、新结论。这一方面的论述,构成了《邓小平文选》第三卷二个重要特色。这一正确的判断,使我
现代教育区别于传统教育的显著特征是尊重学生的主体地位,注重唤醒学生的主体意识,培养学生的主体能力,塑造学生的主体个性,充分调动学生学习的积极性和创造性,促使学生生动活泼、