论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译文本选自美国生态批评学者林赛·克莱尔·史密斯所著的《印第安人、环境及美国文学中的边界身份:从福克纳、莫里森到沃克和西尔科》。原文属于生态文学批评新领域,涉及文学作品和文化范畴,关注文学和环境之间的相互关系。报告以目的论为理论指导,旨在描述本次翻译项目,并运用词类转换法、词序调整法、刈分法、重复法、语态变换法等翻译方法对原著的第二章(约1.5万字)进行翻译,达到文本翻译的目的。报告主要分为五个部分。引言概述生态文学批评和论文大纲。第一章阐述本次翻译项目,包括项目的背景、目标和意义,以及原文简介。第二章分三部分对翻译过程进行描述,即译前所做的准备工作,翻译过程中的质量控制,以及遇到的翻译难点。第三章是论文的核心部分。本章以理论指导翻译实践,举例分析如何运用以上翻译方法达到翻译的目的,最后做出小结。报告的结论部分总结本次翻译过程中获得的经验,并提出本次翻译项目仍待解决的问题。本翻译报告采用文献研究法和案例分析法,通过上网查阅资料了解生态文学批评和福克纳,并在图书馆借阅相关书籍,阅读原文中提到的福克纳的作品。笔者希望通过本次翻译实践,能唤起人们对生态文明和绿色文化的关注,共同探求解决生态环境问题的文化策略;笔者的翻译水平也在这一过程中有所提高,对翻译理论和方法也有进一步理解同时。此外,此次翻译实践也让笔者意识到翻译工作的艰巨性,笔者自身中英文语言素养有待提高。