论文部分内容阅读
交替传译作为常用的口译类型,具有瞬时一次性的特点,译员不能反复琢磨译入语,只能依靠短时记忆和笔记的辅助来完成目标语输出的任务。因而口译笔记对交替传译而言不可小觑。在西方,对口译笔记的研究早已引起高度关注;在我国,在众多学者和译员的努力下,口译笔记研究已取得了不小的进步。但是,由于受到口译人员水平的局限性和差异性,及口译过程中不可预测的变量影响,人们对口译笔记的研究仍然落后于其他口译理论研究。为了能更好地探寻笔记对交替传译过程的影响,本文采用了口译笔记实践报告的形式,结合实践分析笔记对英汉、汉英交替传译质量的影响。本文从分析交替传译过程中笔记的必要性和重要性入手,阐述了口译的过程和特点,进而论述本文的核心问题即一笔记的选择。接着援引了著名口译专家Daniel Gile、Seleskovitch和林超伦先生的相关理论作为本文的理论基础,通过设计笔记过程中数量、关键词、系统化符号、个性化标识和格式排版等不定因素作为参考变量,借鉴总理答记者问、博鳌论坛开幕辞、哈佛演讲和环保方面等热门话题作为英汉互译实践材料,在单位时间内完成口译过程中的笔记环节,并对设计的变量进行数据对比分析。最后,通过研究口译笔记及其选择对翻译准确性、通顺程度和及时性的影响,总结出正确选择笔记的方法。通过分析得出以下结论:笔记的选择对传译质量有着显著的影响,主要体现在:笔记并不是越多越好,而是要选择重点且要数量有度;选择记录一些特定词汇及避免遗漏关键词;选择记录注重说明上下文逻辑关系的词汇;选择充分利用各种系统化的符号和标识,选择“垂直+缩进”的笔记格式。本文通过实证研究表明:口译笔记是值得关注和研究的领域,笔记的正确选择可以帮助提高英汉、汉英交替传译的质量,即利用高质量笔记法来提高传译过程的准确、通顺和及时性。在前人研究的基础上,本文对笔记的选择和翻译质量及效率的关系做出了更为细致的研究和分析,对于英汉、汉英交替传译笔记法的研究学习和实践具有一定的现实意义。