论文部分内容阅读
《世界“美”之文化百科全书》是一本介绍世界各地审美观的文化百科全书,阐释了人类在各种文化背景下如何追求“美”以及对“美”的探索。本篇翻译实践报告基于《世界“美”之文化百科全书》(Beauty around the World—A Cultural Encyclopedia)部分内容的汉译过程而撰写,从词汇释义、语境分析和语义逻辑处理三个层面探讨社科文本汉译中的客观性再现问题。社科类文本具有内容客观科学、语言规范严谨、表达方式灵活多样、句式复杂、逻辑严密等特点,由于初译过程中因词汇释义不准确、语境分析不深入、语义逻辑处理不恰当等问题影响了文本信息的忠实传递,未能体现原文严谨客观的文体风格,无法实现文本的客观性再现。针对词汇释义不准确问题,提出了专词专译、名词化结构转化和词义适当增补三种解决方案;针对语境分析不深入问题,提出了情景语境转化、文化语境传递和语言语境判断三种解决方案;针对语义逻辑处理不恰当问题,提出了句式重构、语态转换和句式紧缩三种解决方案。通过翻译实践和案例分析,表明以上翻译策略和方法对提高译文质量,进而实现文本客观性再现有较好的效力,对社科文本汉译实践具有一定借鉴意义。