论文部分内容阅读
徐志摩,中国近代诗歌中的代表人物之一,在“五四”新文学运动中有着举足轻重的地位。他的一生短暂而又不平凡,所创作的诗歌风格独特,为中国新诗注入了丰富的原料,被后人铭记、评论。同时,徐志摩生平十分热衷于外国文学的译介,有着丰富的翻译实践活动,并且也提出过独到的诗歌翻译见解,然而,与他的诗歌创作成就相比,他在翻译方面的贡献并未引起世人太多的关注。纵观国内外许多学者对徐志摩的研究,大多着眼于其文学创作上;但对于其翻译领域的探索却相对较少,只是在一部分涉及到中国近代翻译史、翻译文学史、以及研究“五四”期间中国翻译现象的专著中略微提及并探讨过徐志摩在这一特定时期的翻译贡献;同时,另一部分学者在对中国近代文学流派进行梳理时也对徐志摩的翻译进行过简要介绍;并且有一部分学者开始关注徐志摩这位诗人译者,对其翻译作品进行过价值评述。作为一位才华横溢的诗人,徐志摩进行诗歌翻译应当算是诗人译诗中的典型代表。他接受过东西方两种截然不同文化的熏陶,并且有着丰富的生活经历以及独特的生活背景。他的译介活动对中国的新文化运动,对近代中西文化交流都做出了一定的贡献。其生前翻译实践成果颇丰,数量最多影响最大的便是其诗歌翻译。本文以徐志摩的诗歌翻译作为研究对象,通过对徐志摩毕生诗歌翻译的实践活动进行纵向比较,找出其在特定的环境下不同时期的不同翻译特征;依据诗学和文化翻译学派理论,对其翻译实践进行描述性研究,探讨徐志摩翻译实践的三种转向,再结合徐志摩所处的社会文化背景和其个人的教育情感生活背景,通过分析其翻译实践和特定语境的联系,试图得出影响徐志摩诗歌翻译中这几种转变的因素。徐志摩的翻译实践可以上溯到1921年,下至他去世前,可以说翻译事实上贯穿了他的文学创作生涯。本论文首先对徐志摩的生平以及其翻译实践活动做一个简要的介绍,再对其诗歌翻译进行三方面的比较分析:一是语言学方面,即徐氏进行诗歌翻译时的词汇,句型,诗歌外在形式等的转变;二是选材方面,其所选取进行翻译的诗歌原作在风格,类型上的转变;三是审美方面,徐氏在进行诗歌翻译时,其译本的审美特征等的转变。然后对其所处时代社会文化背景以及其个人家庭情感生活背景进行分析研究,将研究结果与前面的分析结果进行联系,最终得出影响其转变的因素:社会文化背景因素以及个人生活背景因素;以及影响诗人译诗的因素以及诗人译诗之优缺点,译诗对于诗人来说是一种双向交流,译者将自己写诗的经验用于译诗,又从译诗中得到启发;而诗人译者主观情绪的双面性也必然导致其翻译实践中优劣之处。希望通过这一系列的研究能够给近代中国诗歌翻译研究提出一个新的研究视角和一些新的研究论据,丰富徐志摩诗歌翻译研究语料库。